黄雨石译虹
[英] D.H.劳伦斯
出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福孙绳武任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 前言
大卫·赫伯特·劳伦斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930),20世纪英国小说家,也是上个世纪最重要、最多产、最具争议的英国作家之一。他的作品包括小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文、游记、绘画、翻译、文学批评和私人信件。这些作品整体上代表了对西方现代化和工业化的非人性化影响的一种反思。劳伦斯在他的作品中,揭示了情感健康与活力、自发行为、性和本能的问题,这使他成为那个受弗洛伊德和尼采影响的时代的标志性人物。他一生创作了十二部长篇小说、多部短篇小说、戏剧、诗集、散文集、理论著作、多部游记和大量书信。代表作品有《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》和《查泰莱夫人的情人》等。
劳伦斯出生于英国诺丁汉的一个矿工家庭,当过屠户、会计、厂商雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年。劳伦斯写过诗,但主要写长篇小说,对现实抱批判的态度。他的作品因为性内容而备受争议,他的某些作品如《查泰莱夫人的情人》等曾被禁止。这部小说也曾在其列。
关于对劳伦斯的评价,有一本书值得一提,就是1932年出版的《D. H. 劳伦斯:非专业的…