理想国
[古希腊] 柏拉图
出版说明
所谓经典,必经各个时代动态地传承。
研究在推进,新材料、新工具、新方法乃至新视角不断问世,因此学术界对于经典名著,几乎每隔几年必出新译,以反映最新成果。
《理想国》之于西方思想史,重要性毋庸赘言。为跟进国内外相关研究发展进程,果麦文化特邀重庆大学人文社会科学高等研究院何祥迪副教授重新译注之,以飨中文读者。
本版由古希腊原文译出,底本为入选“牛津古典文本”的斯灵斯校勘本(S. R. Slings, 2003)。同时,参考学界盛行已久的亚当斯校勘本(James Adams, 1960)。
英译本方面,主要参考同样基于斯灵斯本的里夫译本(C. D. C. Reeve, 2004),另比照布鲁姆译本(Allan Bloom, 1968)。
本版视准确为第一诉求,施行“字对字”翻译方法,将古希腊原文与中文对应,标出每个古希腊单词的中文含义,尽可能用同一中文词翻译同一古希腊词,并尽可能保持古希腊语法的变格和变位。原文中自然缺省,但对中文理解实有必要的字词,以方括号补出。
本版注释均为译者所做。为便于读者比对、检索,采用斯特方码(Stephanus pagination,是现代柏拉图著作研究者使用的通用引用页码,以亨利·艾蒂安1578年出版的三卷古希腊语、拉丁语双语对照本《柏拉图全集》的页码为基准)标于页边。专有名词,除通行译法外主要依据希腊语翻译,但首次出现时附上英语译法,并做简要注解。 序言
何祥迪是我认识经年的青年学者。他这些年的学术贡献,从博士论文到近年的一些成果,我都曾关注,感觉虽非一日千里,但进步十分明显。这次他带来一个新的惊喜——《理想国》的新译本。
当前的学术评价体制对翻译工作是很不友好的,以至多少青年教师只能以炮制论文为第一要务,其他学术工作基本无暇他顾。诸如《理想国》这样的经典翻译,不是短时间能够完成的,这需要的不单是案头直接翻译的时间,还有多年的必要…