对我无害之人

[韩] 崔恩荣
致中国读者 你们好,我是写小说的崔恩荣,很高兴认识大家。 身为作家,自己的书被翻译成另一种语言,走向外国读者,我总觉得像在做梦。当然,不管想多少次,不管怎么去想,对于作家来说,译本的出版都是愉快而甜蜜的经历。 这次我的小说正准备飞向各位中国读者!我不由得想起十年前去上海复旦大学参加学术大会的往事。除了学术大会,我还在上海和近郊参观了几天。享用到了种类丰富的食物,即便是不吃肉的我,也有很多能够享受的美食,茶香酒香沁人心脾,别有风味。尽管中国和韩国有很多相似之处,然而我作为外国人,依然可以在这里感受到异国之美。 在访问中国之前,我结识了中国朋友。这位在法国相识的朋友竭尽全力帮助过当时陷入困境的我。我永远记得多亏了这位朋友,我才摆脱危机,继续平安地旅行。朋友大汗淋漓,竭力帮忙的样子深深地感动了我。写作中篇小说《祥子的微笑》的那个夏天,我也曾与中国朋友们共度时光。其中一位中国朋友,我们相处日久却没有什么特别的交流,因为朋友不懂韩语,我也不懂中文。写作中篇小说《韩志与英珠》的时候,我写下了韩志和英珠往草丛里扔鼻涕虫的场面。那位中国朋友觉得路上的鼻涕虫很可怜,劝我扔进草丛,我记得自己在夜深人静的路上徘徊良久,也这样做了,后来就把这件事写进了小说。 我有段时间还做过韩语老师。成为作家之后我也继续教韩语,当时遇到了很多中国学生。虽然韩语和中文很接近,不过因为语序不同,作为外语来学习也会遇到很多困难。我想起了那些明知困难仍然认真学习的学生。我算不上优秀的老师,可是那些中国学生对我总是很亲切,很热情。真希望那些朋友当中有人能读到这本书啊。 我想,如果把彼此的存在单纯地看作国家对国家的话,那样会错过很多东西。当我们持着肤浅的方法,简单一般化或带有偏见的时候,事实上我们什么都不能理解。我想,当网络发达到即使遥远的世界也感觉触手可及的时候,我们可能会以错误的方式,误以为彼此“很了解”。其实,我们和…