拉封丹寓言
[法] 让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine)
一部可以“读”的《拉封丹寓言》
袁筱一
华东师范大学法语教授、翻译家、文学评论家
一提起《拉封丹寓言》,很多读者便会立刻联想到一些耳熟能详的经典篇目,如乌鸦与狐狸的故事。狐狸为了骗得乌鸦嘴里的那块奶酪,装出被乌鸦之美惊叹到了的样子,连连说:“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”寓言的画面感极强,乌鸦先生高居树间,一身黑色的羽毛,插画家有时还会为它画上一顶礼帽,狐狸则摇头摆尾地站在树下,满心满脑袋都是乌鸦嘴里的奶酪,虽然暗藏心机,可是看上去有点轻浮。所以这样的一个故事,一点也不沉重和黑暗,还能让小读者收获许多教益与乐趣。
拉封丹是17世纪法国古典主义时代的杰出作家。相较于同时代的莫里哀、拉辛、高乃依等古典主义剧作家,拉封丹容易给人一种不够“高大上”的错觉。或许是因为只有译介,缺少研究的原因,在中国读者的心中,拉封丹更像是一位“儿童文学”作家。他的寓言诗如此通俗晓畅,生动活泼,如此深受儿童——或者初学法语的人——的喜爱,以至于将之列为“儿童文学”是否合适已经不重要了。有一点是毫无疑义的,在法国古典主义作家留下的文学遗产中,拉封丹的寓言诗应该是被翻译成最多语言,得到最广泛流传的作品。也正是借助拉封丹的寓言,伊索寓言里的很多故事才流传得更广。
即便被看作“儿童文学”,也绝不是被轻视的理由。拉封丹生前在这个问题上与古典主义批评家们发生了激烈的争辩。朗朗上口在今天当然是儿童文学的重要特征之一,但更是文学在发生之初的“初心”。在古希腊罗马的作家里,拉封丹喜欢荷马、维吉尔和奥维德,在更“现代”一点的作品里,他则喜欢拉伯雷的《巨人传》和薄伽丘的《十日谈》,我们也就不奇怪他写作的趣味了。
拉封丹的寓言诗当然不只是为了“讲故事”。它蕴含着明确的道德训诫——这是文学在发生之初的另一个“初心”,有的针对当时的社会,尤其是像教士、贵族这样的特权阶…