十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究
蔡慧清
国家社科基金后期资助项目出版说明
后期资助项目是国家社科基金设立的一类重要项目,旨在鼓励广大社科研究者潜心治学,支持基础研究多出优秀成果。它是经过严格评审,从接近完成的科研成果中遴选立项的。为扩大后期资助项目的影响,更好地推动学术发展,促进成果转化,全国哲学社会科学工作办公室按照“统一设计、统一标识、统一版式、形成系列”的总体要求,组织出版国家社科基金后期资助项目成果。
全国哲学社会科学工作办公室 绪论
第一节 本书的写作缘起
本书以19世纪英文期刊中的儒学议题为中心,展开儒学译介与国际传播的研究,源于19世纪英文期刊中儒学议题实际面相的触动,亦得益于既有研究成果及其留白的启发,更离不开笔者在中华文化国际推广一线工作近二十年的思考。
中国儒学早在秦汉时期便向东南亚、东北亚辐射,形成“儒学文化圈”。儒学西传则始于明清之际入华传教士,较早认识到儒学在东亚地区传教活动中重要性的是传教士沙勿略(S.Franciscus Xaverius,1506—1562),最早译介儒学经典的是高母羡(Joan Cobo,1546—1592),高氏于1592年将大众儒学读物《明心宝鉴》译为西班牙文。法国汉学家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)认为《明心宝鉴》是最早被翻译成欧洲语言的中国古代典籍。从耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)确立“援儒”政策以来,西方传教士来华的首要任务就是研习儒学。入华后,他们穿儒服、行秀才礼,对中国礼仪和儒家经典分别给予世俗伦理和基督化的解释,并宣扬儒耶相合思想。著书译介、研究与阐释儒学既是他们布道的方式,也是向中国朝廷进贡上书与士大夫论道、进呈教皇、与传教同道交流、论争的主要话题。可以说,耶稣会士以译介著书、通信为主要方式西传的中国文化正是以儒学为核心的,这也是当时欧洲构建中国知识体系与形象的基础与核心。中西“礼仪之…