蒙曼女性诗词课:邦媛

蒙曼
序言 我的这套书分成上下两册。上册叫《哲妇》,讲贯穿中国历史的二十八位政治女性;下册叫《邦媛》,讲贯穿中国历史的二十四位文化女性。熟悉诗词的朋友一看就明白,这两个书名都出自《诗经》,它意味着这套书和诗词有着密不可分的关系。 很久以前,我就谋划着讲一场女性诗词课。因为女性史是我的学术方向,而诗词又是我的业余爱好。并且,诗词也是传统时代和女性最为亲近的一种文学表达形式。历史上的女哲学家几乎没有,女史学家也寥若晨星,唯独女诗人绵绵不绝,无代无之,以至于后来女诗人甚至成了“才女”的标准形象。试想,若是林黛玉不吟出“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”,她的动人形象,又该打了多少折扣!时至今日,仍然有那么多女性醉心于清辞丽句的诗文,更醉心于诗情画意的生活。既然如此,我为什么不把诗词和女性结合起来,讲一讲诗词中的中国女性呢? 尽管“蓄谋已久”,但真到实际操作,还是会面临若干问题。其中最重要的一个问题是,所谓“女性诗词”,到底应该是女性书写的诗词,还是书写女性的诗词呢?这个问题背后其实是一个更大的问题,即我到底是想要借助诗词建构一本关于中国女性的历史,还是仅仅想以诗词为载体,构建一本女性文学史呢?我最终的选择是前者。这个选择也就顺理成章地推导出如下几个原则:第一,我是要借这本书给中国女性树碑立传的。我讲的这些女性,不是架空历史,组合拼盘式的所谓“四大美女”“四大才女”,而是真正顺着中华五千年的历史来讲女性。本书选择的女性,全都是真实存在过的历史人物,至少有着基本可信的历史原型。她们就生活在自己所处的那个时代,她们的一举一动,也深刻反映甚至深刻影响着自己身处的时代,她们都是自身时代的弄潮儿。最近一些年,常常有人提出,历史的英文单词“HISTORY”本身就反映着一种观念上的不完整和不公平,忽视了女性的历史贡献和价值。这当然是一种揶揄,因为“HISTORY”的词源是古希腊语histōr,意为“习…