惊马奔逃

[德] 马丁·瓦尔泽
致中国读者 马丁·瓦尔泽 所有的读者是一个集体。我们这些读者不满足于世界本来的样子,因此我们读书和写作。我凭经验得知:读书是写作的另外一种方式。谁读一本书,他就是在为自己写这本书。书所提供的东西,并不比音乐提供给演奏者的乐谱更多。而只有通过演奏者,音乐才成其为音乐。 幸亏有各种彼此并不同源的语言。人们由此可以看到,用语言所表达的东西,要比语言本身更加具有共性。这就是说:人们互相之间要比他们的语言更加接近。什么东西是甜的或者苦的,轻的或者重的,这是一种我们共有的经验,即使词汇在不同的语言中没有显露出这种共性。我们相互之间的理解要比我们的语言所允许的猜想更好。但是,我们需要翻译家。我尤其感谢他们。 惊马奔逃 有时,人们读到一些中篇小说,书中某些人物的生活观点全然相左。此类小说乐于以其中一人说服他人而结尾。于是,观点无需阐明,而读者对于他人被说服的这一历史结果,却获得了丰富的了解。这些文稿不进行这方面的说教,我把此视为一项成功。 ——克尔恺郭尔:《非此即彼》 一 突然,萨比勒从散步的人流中挤出来,朝一张空桌走去。赫尔穆特觉得,这家咖啡馆的椅子太小,他坐不下,但萨比勒已经坐下。他还从未坐过第一排的位子。紧挨着两边来往的人流,什么也看不见。他倒想坐得离墙壁尽可能近些。奥托也已蹲下,趴在萨比勒的脚边。它还在仰望赫尔穆特,似乎想说,只要赫尔穆特还没坐定,它随时准备挪窝儿。可萨比勒已经要了咖啡,把一条腿绕到另一条腿上,脸上流露出专门做给赫尔穆特看的愉快表情,注视着湖滨大道上懒散杂乱的人群。他也再次把目光移向那些擦肩而过的散步的人。虽所见不多,但仍感太杂乱。对那些袒胸露臂、衣着色彩鲜亮、皮肤被阳光晒成褐色的人,他感到有一种极其强烈的渴望。看起来,这里的人远比自己家乡斯图加特的人要漂亮得多。但他倒不觉得自己变漂亮了。他反而觉得,倘若自己穿上浅色裤子,那样子一定非常可笑。倘若他不穿夹克衫,…