莎士比亚十四行诗

〔英〕威廉·莎士比亚
献给 这些十四行诗的 唯一的促成者W.H.先生 祝愿他享有一切幸运 并祝愿永生的诗人 所预示的不朽 得以实现 T.T. 一 我们要至美的生灵延绵繁盛, 芬芳的玫瑰才不会永远消逝, 果实熟透,花随之枯萎凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后裔; 可是你,却与你的明眸定了情。 用自身做干柴,燃烧眼里的光, 以丰收换饥饿,变沃土为抛荒, 与自己为敌,让自己受伤。 此时的你,是世上最清新的点缀, 只有你,是暖春繁花唯一的珍品, 为什么将绚丽在花蕾埋葬, 如温柔又吝啬的怪物般浪掷不顾? 可怜这个世界吧,它本应得到的, 却由你,和你的坟墓,一并吞噬。 二 当四十个冬天围攻你的容颜, 在你美的田园挖下深的战壕, 你青春的华服,被万众倾慕, 将成褴褛的败絮,空虚寂寞。 那时,人们若问起你的美, 何处是你花样年华的宝藏, 你说:“在我深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,无益的颂扬。” 人们若赞誉你,则是你善用了美, 如果你能说:“我这美丽的小孩, 将偿还我的账,宽恕我的老。” 证实他的美貌继承了你的血统! 你老了,该重返青春, 你的血液冷了,该再度沸腾。 三 照照镜子,告诉镜中你的脸, 说现在该让这张脸换新面孔, 如果不赶紧重修外貌的殿堂, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 哪里有女人会那样淑贞, 会拒绝被你耕种她尚未开垦的处女地? 又哪里有男人会那么蠢, 甘心做自己的坟墓,拒绝血统的延续? 你是你母亲的镜子,在你身上, 她能唤回青春盛年里芳菲的四月; 同样,透过暮年的窗,你会看到, 你满脸皱纹,这就是你的黄金时代。 但是,如果你活着,却不想被人铭记, 那就独自死去吧,连同你的肖像一起。 四 奢侈的浪子,你为什么偏将 独特的美在你自己身上耗尽? 造化的馈赠从不是赐予,而只是租赁, 她慷慨,但是只愿租给宽宏大量的人。 而你,美丽的吝啬鬼,为什么滥用这份 别人租给你,让你再转交给别人的厚礼? …