莎士比亚十四行诗
〔英〕威廉·莎士比亚
献给
这些十四行诗的
唯一的促成者W.H.先生
祝愿他享有一切幸运
并祝愿永生的诗人
所预示的不朽
得以实现
T.T. 一
我们要至美的生灵延绵繁盛,
芬芳的玫瑰才不会永远消逝,
果实熟透,花随之枯萎凋零,
就应把记忆交给娇嫩的后裔;
可是你,却与你的明眸定了情。
用自身做干柴,燃烧眼里的光,
以丰收换饥饿,变沃土为抛荒,
与自己为敌,让自己受伤。
此时的你,是世上最清新的点缀,
只有你,是暖春繁花唯一的珍品,
为什么将绚丽在花蕾埋葬,
如温柔又吝啬的怪物般浪掷不顾?
可怜这个世界吧,它本应得到的,
却由你,和你的坟墓,一并吞噬。 二
当四十个冬天围攻你的容颜,
在你美的田园挖下深的战壕,
你青春的华服,被万众倾慕,
将成褴褛的败絮,空虚寂寞。
那时,人们若问起你的美,
何处是你花样年华的宝藏,
你说:“在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,无益的颂扬。”
人们若赞誉你,则是你善用了美,
如果你能说:“我这美丽的小孩,
将偿还我的账,宽恕我的老。”
证实他的美貌继承了你的血统!
你老了,该重返青春,
你的血液冷了,该再度沸腾。 三
照照镜子,告诉镜中你的脸,
说现在该让这张脸换新面孔,
如果不赶紧重修外貌的殿堂,
就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。
哪里有女人会那样淑贞,
会拒绝被你耕种她尚未开垦的处女地?
又哪里有男人会那么蠢,
甘心做自己的坟墓,拒绝血统的延续?
你是你母亲的镜子,在你身上,
她能唤回青春盛年里芳菲的四月;
同样,透过暮年的窗,你会看到,
你满脸皱纹,这就是你的黄金时代。
但是,如果你活着,却不想被人铭记,
那就独自死去吧,连同你的肖像一起。 四
奢侈的浪子,你为什么偏将
独特的美在你自己身上耗尽?
造化的馈赠从不是赐予,而只是租赁,
她慷慨,但是只愿租给宽宏大量的人。
而你,美丽的吝啬鬼,为什么滥用这份
别人租给你,让你再转交给别人的厚礼?
…