夜莺与玫瑰:王尔德童话全集 (双语经典)
[英] 奥斯卡·王尔德
不一样的烟火(译者序)
1900年,奥斯卡·王尔德与世长辞。他的遗体于1909年迁葬巴黎的拉雪兹神父公墓,墓碑上刻着这样的铭文:
And alien tears will fill for him,
陌生之泪将为他注满,
Pity’s long-broken urn,
久已破碎的哀悯之瓮,
For his mourners will be outcast men,
因他的吊客皆为逐客,
And outcasts always mourn.
逐客的心底哀痛无穷。
铭文出自王尔德长诗《雷丁监狱之歌》(The Ballad of Reading Gaol),是原诗第四部分最后四行。这首诗写于王尔德出狱之后,出版于1898年,是王尔德最后一部重要的作品,用作他的墓志铭,实可谓恰如其分。多年之中,世界各地的仰慕者纷纷去巴黎朝觐王尔德的墓地,不少人还深情献吻,在他的墓碑上留下许多唇印。这样的风雅荣光,绝不逊于歌女们在柳永墓前举行的清明“吊柳会”。如此看来,毕生求美的王尔德,终究得到了美的归宿。
世上的才子佳人,大多像侍妾朝云调侃东坡先生那样,有着“一肚皮不入时宜”(事见宋人费衮《梁溪漫志》)。王尔德生平可概见笔者整理的简表,相关的传记和学术论文也可谓汗牛充栋,此处不拟赘述。简言之,王尔德的“不入时宜”,主要在于他的性取向不容于维多利亚时代的英国社会。职是之故,到了风移俗易的今天,他的遭遇便显得格外令人同情。然而,作为唯美主义文艺的标志性人物,王尔德以自己的作品乃至生活践行了“为艺术而艺术”(Art for Art’s Sake)的主张,把自己的短暂人生变成了一件真正的艺术品。英年早逝的他,宛如划过夜空的一朵美丽烟花,虽然说瞬间消散,却让人久久怀念。抛开种种世俗功利的考量,这样的人生,不谓之成功也不可。
王尔德的文字,无论是小说、戏剧还是童话,每一篇都体现着对于美和艺术的竭力追求,体现…