赵萝蕤译荒原 我自己的歌
[英] T.S.艾略特 [美] 沃尔特·惠特曼
出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福孙绳武任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 荒原
[英]T. S. 艾略特著 前言
托马斯·斯特恩·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888—1965)于一八八八年出生在美国密苏里州圣路易斯市。他的祖先早在十七世纪便从英国移民到美国。他的父亲经商为业,母亲是一位诗人。艾略特早年曾经在哈佛大学、剑桥大学等著名学校学习,受过良好的教育。他主修的是哲学,教授过他的人中包括白壁德和桑塔亚那等名气和影响当时都很大的学者。后来他在欧洲完成了一篇研究英国哲学家布拉德雷的博士论文,但是由于迷恋上了诗歌创作而始终没有回到哈佛大学进行论文答辩。一九一七至一九二五年间,他在伦敦一家银行任职员。一九二二年《荒原》发表后,艾略特成为知名诗人,便辞去在银行的职务,担任多家文学刊物的编辑和出版商,同时继续从事文学创作与评论。他一九二七年加入英国国籍,而且很快就皈依英国国教。一九四八年他荣获诺贝尔文学奖,以后又获得美国自由奖等多种重要奖项,还从英、美和欧洲各国的大学获得十六个名誉博士学位。
艾略特长期研究哲学,对人类自身,特别是人的本质、命运和人与社会的关系都有深刻的思考。但是在文…