英国散文精选:英汉对照
范存忠 柳无忌 编注 范家宁 王英 译者
序言
1982年初春,我考入南京大学外文系英国文学专业,有幸成为范存忠先生的硕士研究生,深得范先生教诲之恩。1984年秋,我获得硕士学位后留校任教,同时也继续充任先生的“编外”学生。1987年8月,我告别范先生赴美求学,不料竟成永诀:先生竟于年末仙逝!然而先生严谨的治学态度和严格的教学风格,三十年来我未敢须臾忘怀并一直奉为楷模。记忆犹深的是,在我硕士生的第一年里,先生对我的一项要求是“一周两文”:每个星期写一篇英文文章,题目自定;同时每个星期熟读一篇先生选定的英文范文。先生耳提面命,叮嘱这些范文务必“读懂、读熟、读透”。每次去先生家上课,先生都花不少时间评点范文和我的英文习作的优劣高下之别,虽常常令我如坐针毡自惭形秽,却让我在提高自己的英文写作能力上获益良多。
范文的效益确实是无穷的。孔夫子曰:“不学《诗》,无以言。”意思就是说,只有熟读《诗经》中的篇章,才能使自己具备优雅的言辞表达能力。我国民间更熟悉的说法是:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”说的虽然都是中国的古代诗歌,但是同样的道理也完全适用于英文散文。真正读懂、读熟、读透几十篇优秀的英文散文,自己英文写作能力的提高就一定是水到渠成的事情。
我后来才知道,范先生让我熟读的英文范文,其中不少篇目来自他1940年与同在当时的国立中央大学任教的柳无忌先生合编的《近代英国散文选》一书。最初这本书是作为英文专业的学生阅读材料问世的,出版后为多所大学采用,深受学子欢迎,多次重印,一时洛阳纸贵。几年后,两位先生又推出增订版,扩充篇目并增加注释,使《近代英国散文选》更得读者青睐。1986年,鉴于当时英语教学的需求,该书曾由江苏教育出版社再版。此次译林出版社出版的这本《英国散文精选》在原有版本的基础上采用英汉双语形式,实乃广大学英文的青年朋友的福音。书中的汉译者是范先生公子范家宁先生暨夫人王英女士。家宁、王英伉俪国内英文科班出身,2…