高罗佩:其人其书
[荷] 扬威廉·范德魏特灵
图片 献给乔·布鲁米特(Joe Brumit) 中译本序言
1998年,我曾为此书的英文本写过导言,事隔多年之后,由于机缘巧合,居然又为此书的中译本作序,实在是一段可遇而不可求的奇妙经历。
大约两年前,我与高罗佩先生的幼子托马斯·范古利克(Thomas van Gulik)通信时,曾经慨叹高罗佩创作的狄公案系列小说的中译本不尽人意。过不多久,托马斯告诉我又出现了一个新译本,译者名叫张凌。于是我从亚马逊网站上订购了几册,看过之后,心中的憾意立时烟消云散。我和张凌很快建立起联系,时常交流,至今不辍。
后来,我得知她已将扬威廉·范德魏特灵所著的高罗佩传记译成了中文。在我看来,这是一个非常大胆的举动,因为翻译一本主题晦涩、文笔讥诮、很难驾驭的作品,完全不同于翻译一套参照中国传统公案小说而写成的系列侦探故事。在过去的几个月里,我们一直合作修订中文译稿,力图使其更趋完善。
我最早看到这本传记,是在1987年首次限量发行的时候,读罢非常喜爱。当时我刚刚开始收集高罗佩写的狄公案小说初版,因此经常光顾洛杉矶的大小书市。有一次,扬威廉·范德魏特灵本人出现在书展现场,我就主动上前与他攀谈,从此结识了这位荷兰作家。过后他请求我给Soho出版社写一封信,提议推出此书的平装本,我便依言而行,结果十分令人满意,出版社采纳了这一意见,于是扬威廉再度请我为英文新版撰写导言。最近由于修订中译稿,我又细细通读过此书,愈发增添了几分赞赏之情。
扬威廉一生深研禅宗佛学,在这本传记中,他采用一种极其独特的视角来解析高罗佩的内心世界,相信张凌的中译本将会有助于读者更加了解与欣赏这位旷世奇才。
尹佩雄
美国加州阿拉米达
2022年1月 1998年英文修订版导言
高罗佩爱看的中文小说就是我小时候(1950年代早期)在香港新界看过的中国传统小说。《三国演义》《水浒传》《七侠五义》是我那一代男孩子都很熟悉的书,当…