尤利西斯(上)

[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯
James Joyce Ulysses 据Sharespeane B Co.,Paris,1922年版译出。 文前彩插 图片: 《尤利西斯》作者詹姆斯·乔伊斯 图片: 乔伊斯与孙儿史蒂芬(1938年,巴黎) 图片: 1938年,乔伊斯(左)在巴黎莎士比亚书店与出版《尤利西斯》的两位女老板晤谈。 图片: 爱尔兰总统鲁滨逊女士1994年5月在苏黎士第二次见到译者金隄,热烈祝贺《尤利西斯》中译本问世并感谢赠书。 图片: 爱尔兰翻译协会主席希勒女士代表协会授予金隄荣誉会员证书。 图片: 爱尔兰翻译协会代表卡恩斯先生在典礼上上介绍金隄教授的生平与贡献。前排三人(从右至左)依次为金隄、中国驻爱尔兰大使沙海林博士、英国出版金隄著作的出版家贝克先生。 序 〔美〕魏尔登·桑顿 欣悉金隄教授的中译本《尤利西斯》即将问世。这是一项非常重要的文学成就,广大读者可以因此读到英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说了。 几年来,我有幸和金定期会面,谈论翻译中出现的各种问题。我们的讨论大部分涉及原文的许多细节——有时涉及非常微小的细节——也谈论乔伊斯小说中比较重大的方面,还有翻译理论的各种问题。我曾津津有味地拜读过金关于《尤利西斯》的意义和翻译的论文,受益匪浅。 尽管我不懂中文,但是我可以证明金隄教授对这本内容庞杂之书的原文和精神,有着细微而深刻的理解。一个在截然不同的文化中生长的人,竟能对这部西方经典著作了如指掌,我对此感到十分惊讶。 我研读这部小说已有多年,而且特别细心地检查了原文,为我的《〈尤利西斯〉的引喻:注释目录》(1968)一书做准备。然而,金从方方面面苦心钻研原文,一次又一次提出了许多我以前从未想到过的问题,使得我们的会面让我既受启迪又感愧疚。有时在我们的讨论中,我对金提出来的某一问题以为微不足道,或者认为是具有西方文化的人一目了然的,到头来却发现他提出了我过去从未想到过的…