尼安德特人三部曲:原始人

[加] 罗伯特·索耶
作者按:“……人”的故事 尼安德特人的英文,到底是该写成“Neanderthal”还是“Neandertal”呢? 两种拼法都没错,而且也都是常用拼法,就算在古人类学界,学者们也常把这两种混着用。 1856年,人们在德国杜塞尔多夫附近的一个山谷中发现了这种人类的化石。当时,这个地方被称为“Neanderthal”,“thal”的意思是“山谷”,而“Neander”是“Neumann”的希腊语版本,是命名这个山谷的人的姓氏。 二十世纪初,德国政府对全国各地的拼写名称进行了规范处理,“thal”和“tal”这两个词缀在全国各地都有使用,但都统一写成“tal”,所以很明显,那个之前被写成“Neanderthal”的地方,现在按照规定,只能写成“Neandertal”了。 但那个智人化石呢?我们也应该把它改名为“Neandertal”吗? 有人说,当然。但这就有了一个问题:人们一旦创造出了某个科学名称,那就像板上钉钉,在此后所有的科学技术文件中,这类人永远会以“th”的拼写方式为大家所知。所以,要么是Homoneanderthalensis,要么是Homo sapiens neanderthalensis(取决于人们是将其归为与我们不同的物种,或者仅仅是一个亚种)。不过在学名和英语拼写中,以两种不同的方式拼写Neanderthal这个单词,确实有些尴尬。 同时,那些支持把单词拼成“tal”的人在谈到北京人的拼写问题时,显然就沉默了。就算这个城市的名字现在在英语里已经被拼成“Beijing”了,但也没人发起过什么运动,打算把北京人的“Peking”改回来。 我查了六本主要英语词典的最新版本:《美国传统英语词典》《微软百科全书英语词典》《韦氏大学英语词典》《牛津英语词典》《兰登书屋韦氏未删节大词典》和《韦氏新世界英语词典》,两种拼法他们都接受。 那从发音上看呢?有些纯粹主义者认为,不…