草中鸽

[德] 沃尔夫冈·克彭
Tauben im Gras First published by Scherz & Goverts Verlag Stuttgart 1951 © Suhrkamp Verlag Berlin. All rights reserved by and controlled through Suhrkamp Verlag Berlin. The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut. 本书获得歌德学院(中国)全额翻译资助。 唉,草地上的鸽子。 ——格特鲁德·斯泰因 小说《草中鸽》的情节与人物均为凭空杜撰。现实中如有人物或事件与之相似,纯粹属于巧合,绝非作者有意为之。 1 飞机飞行在城市上空,预示灾祸的飞鸟。发动机的噪声是雷声,是冰雹,是风暴。风暴、冰雹和雷声,日日夜夜,着陆起飞,对死亡的重复演练,一种空洞的喧嚣,一次震颤,一段废墟里的回忆。飞机的弹药舱仍旧空着。观察飞鸟的占卜官笑而不语。没有人抬头看天。 2 石油从大地的静脉中涌出,原油,水母的血液,恐龙的脂肪,鳄鱼的鳞甲,蕨类森林的浓绿,巨型木贼,沉陷的自然,人类之前的时代,被掩埋的遗产。由侏儒看守着,他们吝啬、精通魔法、生性恶劣。传说,童话,魔鬼的宝藏得见天日,为人所用。报纸上说些什么?石油之战,争端尖锐化,人民的意志,把原油还给人民,石油短缺的舰队,针对输油管的袭击,军队守卫钻井架,沙阿完婚,围绕孔雀宝座的阴谋,隐身幕后的俄国人,波斯湾的航空母舰。石油令飞机往来不息,让新闻界无暇喘息,石油带给人恐惧,用不算太猛烈的爆炸驱动着送报人的轻便摩托。报贩们伸出冻僵的手,摸到油墨未干的报纸,闷闷不乐,骂骂咧咧,被风吹得东倒西歪,被雨浇得浑身湿透,啤酒让脑袋变沉,烟草浸透了神经,睡眠不足,噩梦未散,皮肤上留着…