红心皇后

[英] 威廉·威尔基·柯林斯
题献 致爱弥尔·福尔格斯 当法国读者对我的作品还一无所知的时候,《两个世界》杂志里刊登了一篇您署名的文章,评论了我的小说作品。我倍感荣幸,并心怀感激地在第一时间拜读了这篇文章。从此,我谨遵文中教诲,受益颇丰。 后来,我的小说计划在巴黎出版,您亦不辞辛劳热情相助,亲自将这套书的第一本——《死亡秘密》——译成法文,为此书增色不少。您之前完成的《灯塔》一书的译本,已经让我深深赞叹、铭感不忘;《死亡秘密》的法译本出版时,除了一如既往的感激,我再次为您行云流水般的高超技艺而折服。拙著经过您的雕琢,变身为一本用您自己的语言写就的作品,这是何其幸事。 现在,我恳请您再授予我一项文学义务:请接受本书的题献,我的评论者、译者和朋友。千恩万谢,言之不尽;在此,我暂借三言两语,聊表心意。 在创作本书的时候,我或多或少地用到了一些写作技巧。热切研习文学创作已数载,我希望在未来的写作生涯中能继续磨练,令自身技艺更加纯熟精湛。藉此题献,我希望能为这本初踏文学旅程的著作吸引一位特殊的读者;这位读者洞察作品缺陷的能力与许多评论家相比毫不逊色,但是他洞察作家优点的罕见才能却无人能望其项背。 威尔基·柯林斯 红心皇后 第一章 关于我们 我们是三个沉默孤独的老家伙,她是一位活泼漂亮的年轻女孩。对于这个女孩,我们算是无计可施了。 我得向你介绍一下我们三个;但是首先,我觉得有必要解释一下这件奇异的事情:为什么这位年轻美丽的客人会住在我们家。 我们是三兄弟,住在一座名叫幽谷堡的老房子里。这座破败阴郁的建筑坐落在南威尔士的丘陵地区,四周荒凉偏僻,更别指望会有铁路通到附近。幽谷堡方圆数里内人烟稀少,镇子彷佛远在天边,寄封信都要去三英里之外的村子。 我的大哥欧文自幼接受牧师这一行的教育。他在伦敦人口密集的教区里度过了人生中最美好的年华。在过去的许多年里,欧文不顾每况愈下的身体和多舛的命运,勤恳服务着伦敦的劳苦大众。如…