罗念生译古希腊戏剧
[古希腊] 埃斯库罗斯 等
出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版,第一辑二十种。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 前言
罗念生是我国著名翻译家,从事古希腊文学研究、翻译数十年,笔耕不辍,把一半多的古希腊戏剧作品翻译介绍给中国读者,受到普遍的赞誉。鉴于他对古希腊文学研究和翻译的奉献精神和突出贡献,1988年10月被希腊帕恩特奥斯大学授予荣誉博士称号。
罗念生1904年生,初受传统的国学启蒙教育,后来选学文学,主要学英语和英国文学。1929年二十五岁时公派赴美国留学后,其间开始进修古希腊文和考古学,开始接触古希腊历史和文化。1933年翻译的第一部古希腊悲剧是欧里庇得斯的《伊菲革涅亚在陶洛人里》。同年他由美国赴欧洲,入雅典美国古典学院,成为我国第一位直接赴希腊留学欧洲古典学院的学者。后回国,从事本土考古发掘,但他仍坚持继续翻译古希腊戏剧作品,先后翻译了索福克勒斯的《奥狄浦斯王》、埃斯库罗斯的《波斯人》、欧里庇得斯的《伊菲革涅亚》等。
罗念生在希腊学习期间曾就自己游历希腊的感受,写就随笔集《希腊漫话》,于1941年秋在故乡四川出版。当时正是抗日战争时期,他联系时事谈为什么要研究古希腊历史和文化时写道:“就说是为了挽救这个时代吧,我们还…