金人译静静的顿河(上)
[前苏联] 肖洛霍夫
М.А.ШОЛОХОВ
ТИХИЙ ДОН
据ГОСДИТИЗДАТ,МОСКВА,1953年版翻译,根据ИЗДАТЕЛЬСТВО《ИЗВЕСТИЯ》,МОСКВА,1964年版校订,并参考了ИЗДАТЕЛЬСТВО《ПРАВДА》,МОСКВА,1980年版本。
©М.А.ШОЛОХОВ 出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 前言
二十世纪对人类来说,特别是对俄罗斯人民来说,是一个极不平凡的世纪。十月革命的胜利,苏维埃政权的建成和存在,在人类历史上写下了耀眼的,激动人心的一章。人类将长时间地不断总结和思考这段历史的经验、教训和意义。
肖洛霍夫正是生活在这个历史时期。他是二十世纪的同龄人。除去没有经历苏联解体这段历史之外,他的一生都是伴随着本世纪俄罗斯所有重大历史事件度过的。
对于作家来说,肖洛霍夫的作品或许不算很多,但是他对自己所经历的,也是人民最感重要的、严峻和复杂的每个历史时期,都有深邃的思考和描述,都有自己重要的艺术贡献。从这个意义上说,肖洛霍夫可以称作是二十世纪俄罗斯的艺术家-编年史家。
对于一个作家来说,天赋才华固然重要,然而客观环境和个人经历,则是…