鲍文蔚译巨人传

[法] 拉伯雷
出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔画排序) 于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良 李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 《巨人传》的思想与艺术 ——代序 拉伯雷的长篇小说《巨人传》,可说是法国文学史上的一大奇书。从表面看,似乎是连篇的疯话,满纸的秽语,层出不穷的市井笑料…… 但是,请注意作者为《巨人传》撰写的前言:“读了我杜撰的这些令人捧腹的标题……如不深入了解,通常是会被人当做玩笑和开心话看待的。”其实“本书内容所论,并不像封面标题所示,一味胡说八道……必须在乍一听来仿佛寻开心的话里,进一步探索其更高深的意义。”他奉劝读者“把我这脂厚味深的好书加以仔细的咀嚼、赏玩、钻研,然后,通过反复的诵读,再三的思索,嚼开它的骨头,吮吸里面富有营养的精髓……” 这段话确实不是作者故弄玄虚。此书乍看虽然荒诞不经,其实内涵极为丰富,涉及当时宗教、法律、政治、经济、教育、自然科学等各个领域的问题,通俗生动而全面地表现了人文主义者的革新思想,可以说是文艺复兴时期法国人文主义思潮的百科全书,又是十六世纪法国封建社会的缩影。这样一部巨著,如果离开产生它的历史条件,几乎不可能理解它的内容和深意;同样,如果离开产生它的民族土壤,也无法鉴赏它的艺术价值。高卢人(法国人视高卢人…