牛津版莎士比亚:麦克白
[英] 威廉·莎士比亚 著 [英] 斯坦利·韦尔斯 主编 [英] 尼古拉斯·布鲁克 编
《牛津版莎士比亚》英文版主编序
《牛津版莎士比亚》经典文库的缘起,可以追溯至1977年。一天,牛津大学出版社的资深编辑约翰·贝尔(John Bell)来到我埃文河畔斯特拉特福的家中。当时,我是伯明翰大学莎士比亚研究课程的高级讲师,工作地点在埃文河畔斯特拉特福的莎士比亚研究院(Shakespeare Institute)。当时的研究院院长是T. J. B.斯宾瑟(T. J. B.Spencer)教授,他是新企鹅(New Penguin)莎士比亚丛书的主编,我是副主编。丛书为平装本,涵盖全部戏剧、叙事诗和十四行诗,用的是现代拼写,附带长篇导读和注释。导读的目的是剧本赏析,并提供剧本有关的基本信息,还包括每部戏剧评论史和演出史方面的情况,语言准确直白,尽量避开专业术语。总体上,丛书旨在方便有学识的非专业人士阅读。斯宾瑟自己编辑了《罗密欧与朱丽叶》作为样本,供其他编者参照。我协助斯宾瑟为该丛书起草了编辑规范,我的职责还有检查交来的打字稿、核查付印后的校样。我自己也编了三部剧,分别是《仲夏夜之梦》《理查二世》《错误的喜剧》。所有这些,为我本人日后成为新一套丛书的主编积累了宝贵经验。
牛津大学出版社偶尔来向我咨询有关项目出版的事情,我也曾为他们编撰、编辑过两份参考书目,所以他们对我的能力有所了解。不过,听到约翰·贝尔来找我的目的,我还是感到惊讶,而且有点受宠若惊。贝尔说,他来找我,是想问我是否有兴趣策划一套新的《牛津版莎士比亚》全集,并全职做这一工作。
当时的图书市场有明显的断档。环球(Globe)版莎士比亚系列当时还在出,但最早是1868年开始的;当时在售的牛津(Oxford)版最先是1891年出的,显然也早已过时。牛津大学出版社此前曾几次想请学者以自由作者的身份编一套丛书,但都没有成功,此时意识到这一做法不太实际,因此希望找一位全职编辑到牛津工作,从头至尾负责该项目。对我而言,接…