无望的逃离

[俄] 尤里·波利亚科夫
致中国读者 尊敬的中国朋友们: 我很高兴有机会将我的长篇小说《无望的逃离》提供给你们评判。此作品自出版以来已经重版多次。从创作题材来说,这是一个关于家庭的民间故事;就创作风格而言,评论家将它归为“怪诞现实主义”一类。在写小说的时候,我自己试图理解并帮助读者弄清楚在过去的四分之一世纪中,我们这个曾经被称为苏联的国家发生了些什么,一度似乎被认为是世界历史上最无可挑剔的历史文明形式之一的苏维埃文明究竟出了什么问题。但是要想弄清楚这一点,必须通过人的命运、人的情欲、人的迷误与醒悟。家庭——这才是真正的挪亚方舟,只有它才能帮助人们战胜地缘政治的风暴和浩劫。爱情——这是一种可给人力量以抗拒时代暴风骤雨带来的经久不息的伤痛的情感。正因如此,我才写了这样一部家庭小说,中国读者读了它之后,也许能更好地理解俄罗斯人的悲剧性命运,理解这个如今仍在经受艰难而充满矛盾的时代风雨的国家的悲剧性命运。如今大家都习惯说“叙事的讽刺模式”,但愿你们不会对我的这种叙事感到不解。正如一位哲人所言:讽刺是悲哀的另一面…… 尤里·波利亚科夫 初版译者序 《无望的逃离》是俄罗斯当代的一部不无荒诞意味的家庭、情爱小说,但作家以一个中层知识分子的情爱旅程杂呈着都市人生众相,为读者营构了一幅生动鲜活的20世纪末俄罗斯知识分子心态裂变的云图。 一个四十四岁的莫斯科知识分子通过婚后二十余年充满欲望的滥情生活及数次与情人出逃的图谋,实施着“逃离”“围城”的人生跋涉。与这一情爱之旅互为映衬的,是他在由党政机关而科研所,由下海经商失败后屈做停车场守门人,最后跳槽易职到银行的求生存的经历,他由此逃避着充满动荡、变异的社会现实。小说主人公无望的双重逃离构成了这个故事的情节主干。与此同时,在这五十多万字的篇幅中,我们看到了苏联及其解体后俄国党政人员仕途的沉浮、科技人员为生存而斗争的艰辛、老一代苏军将校暮年的苦难、年轻一代的成长及与命…