资本主义与精神分裂(卷2):千高原(修订译本)

[法] 吉尔·德勒兹(Gilles Deleuze) [法] 费利克斯·加塔利(Félix Guattari)
总序 哲学经典翻译是一项艰巨的学术事业 法国哲学是世界文化遗产的重要组成部分,法国哲学经典是令人叹为观止的思想宝藏,法国哲学家是一座座高高耸立的思想丰碑。笛卡尔的我思哲学、卢梭的社会契约论、孟德斯鸠的三权分立学说、托克维尔的民主学说、孔德的实证主义、柏格森的生命哲学、巴什拉的科学认识论、萨特的存在主义、梅洛—庞蒂的知觉现象学、列维—斯特劳斯的结构主义、拉康的精神分析、阿尔都塞的马克思主义、福柯的知识—权力分析、德里达的解构主义、德勒兹的欲望机器理论、利奥塔的后现代主义、鲍德里亚的符号政治经济学、利科的自身解释学、亨利的生命现象学、马里翁的给予现象学、巴迪欧的事件存在论……充满变革创新和勃勃生机的法国哲学影响了一代又一代人,为人类贡献了丰富多彩、灵动雅致的精神食粮,以其思想影响的广泛和深远而成为世界哲学文化的重要组成部分。 西方哲学经典,对哲学家而言,是要加以批判超越的对象;对哲学工作者而言,是要像信徒捧读《圣经》那样加以信奉的宝典;对普通读者来说,则多少是难解之谜。而如果没有了翻译转换,那所有这一切就无从谈起。 自从明朝末年至今,西方思想在中国的传播已走过了大约四个世纪的历程,中西思想文化的交融渗透推动一个多元、开放和进取的精神世界不断向前发展。显而易见,传播者无论是外国传教士还是国人知识分子,都不同程度地遇到了不同语言文化思想如何转换的棘手难题。要在有着不同概念系统和概念化路径的两种哲学语言之间进行翻译转换并非易事。法国哲学经典的汉语翻译和传播当然也不例外。太多的实例已充分证明了这一点。 绝大多数哲学文本的重要概念和术语的含义往往并不单一、并不一目了然。西文概念往往是一词多义(多种含义兼而有之),而任何翻译转换(尤其是中文翻译)往往都只能表达出其中一义,而隐去甚至丢失了其他含义,我们所能做的就是尽可能选取一种较为接近原意、最能表达原意的译法。 如果学界现在还一味热衷于…