我去钱德勒威尔参加舞会
彭剑斌
自序
一
2008年,我在成都。一次逛二手书市,淘到两本旧书,一本是菲利普·罗斯的《再见,哥伦布》,一本是署名“缄斯”的译者翻译的《英美现当代诗选》。前者直接激发了“我也要写一篇恋爱题材的通俗小说”的想法,然后花四天时间顺利地写完了;后者则给了这篇小说一个标题。
那段时间,我特别迷恋塞林格式的标题。“木匠们,把房梁抬高”,即来自萨福的婚礼赞歌。我也想效仿他,给我的新小说取一个具有诗歌血统的标题。冥思苦想三天,甚至翻遍好几本诗集,仍然一无所获。第四天早晨,一觉醒来,脑中突然闪过几句诗:“堕落的儿女们,/人生对你们委实照顾——/它给你们带来恋爱的生活。”
如果必须对我小说里的人物说点什么,我很想给他们念这几句诗,告诉他们人生何其慷慨,爱情乃平凡生活中的平凡之事,不要因为一时的堕落而丢掉勇气……我清楚地记得这几句诗的出处,就是跟《再见,哥伦布》一起买回来的那本《英美现当代诗选》。我很快找到了这首诗,马斯特斯的《露辛达·玛特洛克》,第一句就击中了我:“我去钱德勒威尔参加舞会”。
诗中的“我”是一名老妇人,她年轻时去参加过一次舞会,在那里找到了爱情,于是她接下来的人生,都成了这份爱情——或者说都成了这次舞会——结下的一串果实。置于诗歌开头的舞会,同时也构成了露辛达余生的第一块多米诺骨牌,往后的日子一个接一个倒下——未必是朝着堕落,但确实是朝着死亡。她的墓志铭(即这首诗)的第一句就写着“我去钱德勒威尔参加舞会”,似乎那是她人生真正的起点。
我决定用这句诗来做标题。露辛达的第一块多米诺骨牌,变成了我小说的第一块多米诺骨牌。整个叙事从一开始便被注入了源自外部(文学史)的动力。为防引起排异反应,我又在标题与小说之间做了一个小的搭桥手术,将那几句诗(当然,也出于我对它们的偏爱)变成了题记。
二
上个月,我怀着忐忑的心情拨通了一个辗转得来的手机号码。响了几声之后,对方接通了,但没有说话。我说:…