永存我的话语:曼德尔施塔姆沃罗涅日诗集
[俄] 奥西普·曼德尔施塔姆
请永远保存我的词语,为它们不幸和冒烟的余味,它们相互折磨的焦油,作品诚实的焦油。
——《给安娜·阿赫玛托娃》
奥西普·曼德尔施塔姆
1931年5月3日 译者序
“请永远保存我的词语”
——关于曼德尔施塔姆及其沃罗涅日诗篇
“你接住自己抛出的东西,这算不上本领,只有当你一伸手接住了永恒之神向你抛来的,这才算得上一种本领,而且这不是你的本领,乃是整个世界的力量。”
这是很多年前,我从伽达默尔的《真理与方法》中读到的里尔克的一首诗(大意)。当我编译完毕曼德尔施塔姆留给我们的珍贵遗产《沃罗涅日诗集》,我又想到了它。我走下楼,寒冬过后的望京居民区,一条人工河的粼粼黑水,岸边杂树的第一抹新绿。我似乎走在一种光辉的诗歌所带来的辽阔幅度和启示里。我又感到了空气中的那种力量,它从莫斯科跳跃到沃罗涅日,而此刻它跳跃在我们的汉语里。是的,一切,包括那个仍在荒芜的大地上前行的“娜塔雅”(“那激励她的残疾,痉挛的自由”),都在迎接春天的来临。
“沃罗涅日是个奇迹,而把我们带到那里也是个奇迹。”诗人的遗孀在回顾时曾如是说。一个承受着厄运的诗人,但他竟把命运的诅咒变成了祝福。在一个严酷的年代,他的沃罗涅日创造了一个诗歌幸存的神话。除了古罗马流亡诗人奥维德的《哀歌集》《黑海书简》外,在世界诗歌史上还鲜有如此突出、特异的例证。这三册《沃罗涅日笔记本》,近百首相互映照的诗篇,为我们全面呈现了一个“我躺在大地深处,嘴唇还在嚅动”的诗人形象和一种“恐惧与缪斯轮流值守”的诗歌命运,也将诗人生命最后令人惊异的迸发和创作上的演变展现出来。这些不朽的诗作,将诗人一生的创作推向一个巅峰,也从此使沃罗涅日成为俄罗斯和世界文学地图上一个闪耀的标志。
让我们回到二十世纪三十年代的沃罗涅日,回到那条诗人所戏谑的“曼德尔施塔姆大街”(“或者干脆说,这条排水沟”)一带。这个“位于俄罗斯帝国行省腹地”的沃罗涅日州首府,坐落在沃罗涅…