大唐狄公案(四):濮阳县谜案(下)

[荷] 高罗佩
译者序 人们形容一本书好看,常常说令人“手不释卷”。《大唐狄公案》就是这样一部奇书,在翻译过程中,我边阅读边翻译,边理解边思考,使我兴趣盎然,当翻译过自己的部分之后,又迫不及待将其他案件也买来通读一番。 《大唐狄公案》是一套系列小说,全书一共24个故事,长短不一,分则单璧,合则连珠。虽然采用了狄仁杰这位历史人物,但作者给他配备了不少好助手,有擅长打斗的,也有擅长搜索线索的,而狄仁杰独特的破案方式也让人耳目一新。小说既在大的侦探小说范畴之内,又不拘泥于侦探小说的条条框框;既有古代公案小说的步步推进,同时也具备了推理小说的结尾逆转,让人不到最后一刻也不敢轻易下结论。 作者高罗佩自己说,我要让读者们见识一种不一样的侦探小说。它糅合了东方神秘、奔放的故事流派和西方严密的逻辑推理,既让人领略到东方公案小说的艺术风采,同时也不失西方推理小说中解谜的趣味性;让其具备既有东方的民情风韵,也糅合了西方的心理学和价值观。这样的小说,古代的中国文人写不出来,西方的黄金时代小说家们也写不出来。只有这位精通中国文化的荷兰大使高罗佩,才以他博学的见识和精辟的推理,在世界推理小说史上留下了一朵奇葩。 在翻译《大唐狄公案》的过程中,最让我佩服的是作者高罗佩的才华。初读此书,如果不看作者生平,你绝对想不到这部书的作者是个会十四门语言的外国人(荷兰人),我时常对作者对一些文化细节的传神描绘感到震惊和讶异。 高罗佩笔下故事里的情节、人物性格与外貌衣着、民俗风情与古典文学风格等都是纯中国特色的。在跟随着狄公一起去伪存真,揭开谜案的同时,我们也感受到了高罗佩在中国文学上的高深造诣。能写出如此高水平的汉学著作,正如南怀瑾所说:“他比很多中国人更了解中国。” 高罗佩是一个西方人,但他又是一个“中国通”,这给他的小说创作带来了一个很大的优势。他从中国历朝历代丰富的公案小说中,提取素材和灵感,借用了一些故事背景和人物情节…