像素

[匈牙利] 托特·克里斯蒂娜
文本的身体——致中国读者 托特·克里斯蒂娜 我的作品《像素》出版于2011年,看到它的中译本即将与各位中国读者见面,我感到非常高兴。匈牙利地处欧洲中心,但在世界文学中,匈牙利文学却面临着相当艰难的处境。要是以中国为参照,仅有一千万人口的匈牙利简直小得不可思议。这个小小的国家始终屹立在大西欧社会和欧洲东部帝国的边界线上。匈牙利语既不属斯拉夫文化,亦不属盎格鲁-撒克逊文化,它是芬兰-乌戈尔语族的一支。在欧洲各语种中,它只与芬兰语和几个小语种有亲缘关系。我们国家的文学鲜少有人翻译,因此我非常感谢每一位翻译匈牙利语文学的译者。 我有幸去过中国三次。在2008年参与了上海书展后,我又参加了香港和成都的国际文学节。源远流长的中华文化和秀美的自然之景深深印在了我的脑海中。在我2017年出版的诗集《鲸歌》中,我特地分出专列,收录了我受中国之行启发而作的诗歌。北京、上海、西安、成都、香港都给我留下了深刻的印象。如果要用一个词来概括,那就是“谦逊”,这是一种看待个体存在与时间的全新视角,一种与我们欧洲人截然不同的视角。 已有相当数量的中国文学作品被译介到了匈牙利,这对于喜爱中国文学的匈牙利读者来说是一大幸事。除了曹雪芹、刘璋、董说等古典作家,我们还能接触到匈牙利诗人翻译的中国诗歌,杜甫、李白、屈原的诗歌在匈牙利已成为世界文学的重要组成部分。此外,我们也能读到现当代的中国文学,像赵明、老舍的剧作,姜戎、刘震云的小说,都已有了匈牙利语译本。余华的作品也已由匈牙利本土出版社——播种出版社出版。他的代表作《兄弟》深刻剖析了当代社会的现状。 《像素》的故事背景并不囿于匈牙利一地。在开始谈论情节之前,我想声明一点:这部作品既不是经典意义上的长篇小说,也不是短篇小说集。它介于两者之间。我听说中国人很喜欢玩魔方,有个名叫夏焱的青年,曾经五次打破了复原魔方的吉尼斯世界纪录。我鼓励读者们像玩魔方一样阅读这部作品…