翻译艺术通论(许渊冲集)
许渊冲
翻译中的矛盾论
翻译中有几对矛盾,即理解与表达的矛盾,忠实与通顺的矛盾,直译与意译的矛盾。
(一)理解与表达
任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。翻译涉及两种语言的内容与形式的统一或矛盾,情况复杂,主要需要解决的是原文的内容和译文的形式之间的矛盾。如果译者用译文的形式正确地表达了原文的内容,就算达到了目的。
几年前,有一个法国翻译工作者曾说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre.)“让别人理解”就是“表达”,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”是通过译文的形式来表达原文的内容,理解是表达的基础,不理解就不能正确表达;表达是具体化、深刻化的理解。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。
正确理解原文,往往并不容易。例如:
声音相同,多少传达了一点原文的音美和讽刺的意美,但要全部传达,很不容易,甚至不太可能。至于形美,英国人讽刺战败后被囚禁在厄尔巴岛上的拿破仑时曾说过:
Able was I ere I saw Elba!
这句英语无论从左看到右,还是从右看到左,字母的排列顺序都是一样的,这种形美,是很不容易甚至不可能翻译好的。至于意美,可以模仿汉语“不见棺材不落泪”,把这句译成:“不到俄岛我不倒。”“岛”和“倒”同韵,“到”和“倒”、“我”和“俄”音似且形似,再加上“不”字重复,可以说是用音美来译形美了。
汉语表达力不如英语的原因有:语法不如英语精密,语汇的词性不像英语那么分明,词形也不像英语那样可以变化,不能加个词缀就构成一个新词。因此在英译汉的时候,只好用加词、减词、分词、合词、正说、反说、分句、合句、前置、后置等等方法来表达英语的内容。如海明威(Hemingway)在《老人与海》(The Old Man and the Sea)…