新闻英语阅读与翻译

郭影平 主编
前言 本书是一部把新闻英语阅读与翻译有机结合在一起的教材。全书16章可分为两大部分:新闻英语阅读(Units 1—7)和新闻英语翻译(Units 8—16)。阅读部分是按照不同的体裁——新闻简讯、新闻报道、新闻评论、新闻特写、解释性报道、调查性报道、综合性报道进行编写。每章由语体介绍、例文分析、原文阅读、能力培养四项内容组成。 “语体介绍”主要讲解同一类体裁文章的写作特点和篇章结构。“例文分析”给出一篇这类体裁的典型文章,然后运用篇章宏观结构理论分析文章的结构和语义表达方式,以提高学生分析新闻篇章结构、理解新闻内容的水平。“原文阅读”提供了四篇同类体裁的文章,供读者阅读理解。为了减少读者的阅读困难,每篇文章后面附有注释和生词表。此外,每篇文章的后面还给出了三至五道阅读理解题,以便读者检查自己对文章内容和结构的理解程度。“能力培养”提供了两篇阅读填空的文章,各含有10个空格。前一篇文章没有选词范围,要求读者根据上下文填入自己认为合适的单词或所给单词的适当形式。后一篇文章要求读者从所提供的11个单词中选出10个填入文章里的空格。“能力培养”部分的文章均选自最近的英美报刊,以便学生熟悉当代英美报刊的特点。 翻译部分共有九个单元:标题的翻译、导语的翻译、专有名词的翻译、抽象名词的翻译、比较句式的翻译、暗否定结构的翻译、四字词组翻译法、引申翻译法、长句的翻译。每个单元含有概述、翻译实例(每单元名称不同)和练习三项内容。“概述”是理论介绍,让学生对本单元的翻译技巧有一个感性的认识;“翻译实例”是具体操作,通过句子的具体翻译,让学生掌握这种翻译技巧;“练习”是课后作业,让学生通过完成作业巩固本单元所学的翻译技巧。书中绝大部分例句的中文翻译都是主编自己完成的,不妥之处欢迎指正。 本教材以新闻英语的不同体裁为主线,选择文章时没有一味地强调内容“最新”。所以个别文章是选自20世纪80年代或9…