追慕与练笔
[法] 齐奥朗
塞缪尔·贝克特
数面之缘
若想琢磨透贝克特这个离群索居之人,须关注一个短语:保持距离——这是他时时恪守的座右铭——还要关注该短语所暗示的孤独与内在的执著,关注一个与世隔绝之人无休止地追寻奋斗的本质。佛门有云,欲开悟者,须“如鼠龁棺”般顽强。每个真正的作家都会付诸同样的努力。这就意味着要成为一个毁灭者:藉毁灭构建“存在”,藉颠覆丰富“存在”。
“人生在世,光阴有限,自用而已,何暇他顾。”某诗人的这句话适用于所有那些摒弃外在、偶然、他者的人。做好自己的事,此即贝克特或其无与伦比之艺术的要义。如此,便绝无虚伪妄肆的骄矜,也没有了独特意识中与生俱来的耻辱感:即便没有彬彬有礼一词,我们也必得为他量身打造一个。他的秉性真难以置信乃至怪异:他从不道人短长,他对“恶意”的保健功能从来就不屑一顾,这才是他修身养性的美德,也是他自我超逸的本事。我从未听他诋毁过朋友或对手。这是一种让我羡慕嫉妒恨的长处,而他不过是在不动声色中擅其所长而已。换作我,要是不让我说别人的坏话,那我得多憋屈、多难受、多发狂啊!
他并非活在时间里,而是与时间并驾齐驱。所以我从来没有向他打探过对某某事件有何看法的念头。他是那些认为历史无非某种维度、对人类本可有可无的人之一。
他是否像他自己作品中的角色一样,无论成功与否却依然故我?印象中,他全无表现欲,他对成败荣辱的看法也与常人大相径庭。“真琢磨不透他!他是多么高贵啊!”但凡想起他时,我都会对自己这么说。尽管他从无秘密匿藏,可在我眼中,他依旧“莫测高深,难以琢磨”。
我来自欧洲一隅,在那儿,放纵、无礼、隐私、随性忏悔和无耻比比皆是;在那儿,每人都可以揭他人老底;在那儿,共同的生活皆可归结为公开的告解;在那儿,纤毫隐私都断难想象,飞短流长则近乎疯狂。
仅此一点,便足以证明我何以对这位如此谨言慎行者如此着迷。
彬彬有礼并不代表怒不形于色。一次在朋友家聚会,有人就一些关于他及其作…