纠纷与秩序
[日] 中岛乐章
译者的话
七年前译者在日本京都第一次阅读《纠纷与秩序:徽州文书中的明朝》日文版(汲古书院,2002年)时,便被书中丰富多彩的徽州文书和新见迭出的学术观点所吸引,后来经著名宋史学者久保田和男先生的介绍,结识了该书作者中岛乐章先生。中岛先生学术视野开阔,研究领域涉及中国社会史、东亚海域史,主要研究课题有以徽州文书为主的明清时期文书和档案史料研究,明清徽州乡村社会纠纷处理与秩序形成,元明时期乡村统治与社会管理,宋元明清时期中国东南部宗族形成,明清时期徽州的山林经营、商业活动、民众文化、识字教育、社会移动,明日朝贡贸易、海上贸易等等。本书日文版是中岛先生博士论文(早稻田大学)的增订版,是其代表性学术成果,曾在国际明史学界产生热烈反响。此次中文版出版之际,作者又作了若干修订。
自唐末至明代,中国东南部随着社会经济的快速发展,人口持续增长、移民流入,商业化日益凸显,尤其在长江中下游地区,移民流入加大了人口压力,招致了移民社会特有的不稳定秩序和“健讼”风潮。然而,朝廷行政体系对基层社会的统治力却逐渐减弱,主要依靠老人制、里甲制等进行乡村社会管理。但在16世纪后半期,以老人、里甲制为中心的纠纷处理框架开始动摇,乡村社会中纠纷处理、秩序维持主体多元化。本书充分利用徽州文书,实证性地探明了这一演变过程,具有极高的学术价值,对于中国学者的社会史研究,也有他山之石的借鉴意义。然而,译者受研究方向和外语能力所限,未必能够准确、典雅地反映原著特色,因此,在译著出版之际,译者诚惶诚恐,敬希诸位专家学者指正。
本书得以列入江苏人民出版社品牌图书“海外中国研究丛书”,首先要感谢王保顶先生的热心举荐和大力帮助,正是他的周密安排和细致审稿,才使本译著顺利问世。在翻译过程中,数次与中岛乐章先生商谈有关史料、译词、学术观点等问题,笔者也受益匪浅。研究生高飞同学初译了本书的大部分章节,冯军南、梁琼之也校译了部分章节…