舞在敖德萨

[美] 伊利亚·卡明斯基
译者序 《舞在敖德萨》是一个横空出世的奇迹。罕见的纯正、清澈,让你一眼看到自己的童年。奇妙的人称/视觉转换让你心跳。这些诗既具有深刻的人文意识,又如梦幻一般,带着你冥想,并具有一种穿刺心灵的震撼力,读过之后让你再也不堪忍受平庸之作——空洞的抒情,一味的感伤,乏味的叙事或说教。抒情与叙事绝不矛盾;伪哲学,请离开诗歌;口语绝非口水;下半身实际上是从脑部的中枢神经顶端开始的。诗歌起于语言,但绝不止于语言。这本诗集让你看到语言可以多么纯洁,修辞如何不留痕迹,简单与复杂处于同一地平线,让你在最简单、最直接的语言中看到诗歌的高度与难度,让你敬畏天赋,敬畏诗歌的想象力——对,是诗歌的想象力,好的诗人就是那些会放风筝的诗歌孩童,带领你去无数个天空遨游,在不同时空里穿梭。 翻译《舞在敖德萨》并非因为它获得过五项奖,而是基于诗集本身的感召力(从第一次到以后的每一次阅读都是拿起就放不下)。感谢初译时中国诗人、网友的鼓励,感谢登载过部分诗选的所有刊物。《舞在敖德萨》是原作者的第一本诗集,它向世界诗歌史上所有优秀作品致敬,也向当代诗歌的所有优秀前辈和同辈致敬,它毫不客气地排斥平庸,只亲近同类——它与风格相异但同样杰出的《事物之书》《眼泪工厂》《十八个馅饼》《二十七首诗与无歌》《无邻之地》等欧美青年诗人的优秀诗歌文本构成当下最杰出的诗歌系列,这些作品不但会进入诗歌史,而且将改变诗歌。 明迪 作者的祷告 如果我为死者说话,我必须离开 我身体这只野兽, 我必须反复写同一首诗, 因为空白纸是他们投降的白旗。 如果我为他们说话,我必须行走于我自己 的边缘,我必须像盲人一样活着, 穿行于房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以过街,问“这是哪一年?” 我可以在睡眠中跳舞, 在镜子前笑。 甚至睡眠也是一种祷告,上帝, 我将赞美你的疯狂, 以一种不属于我的语言,谈论 那唤醒我们的音乐,那 我们游动于其中的乐…