阿伽门农的女儿
[阿尔巴尼亚] 伊斯玛伊尔·卡达莱
版权声明
LA FILLE D'AGAMEMNON BY ISMAIL KADARE
Copyright © 2013, Librarie Arthème Fayard
Simplified Chinese edition copyright © BEIJING ALPHA BOOKS.CO., INC., 2020
All rights reserved. 重现经典编委会
主编 陈众议
编委 [排名不分先后]
陆建德 余中先
高 兴 苏 玲
程 巍 袁 伟
秦 岚 杜新华 重现经典编委会推荐语
近世西风东渐,自林纾翻译外国作品算起,已逾百年。其间,被翻译成中文的外国作品,难以计数。几乎每一个受过教育的中国人,都受过外国文学作品的熏陶或浸润。其中许多人,就因为阅读外国文学作品而走上文学创作的道路。比如鲁迅,比如巴金,比如沈从文。翻译作品带给中国和中国人的影响,从文学领域渗透到社会生活的各个方面。从某种意义上可以说,是翻译作品所承载的思想内涵把中国从古老沉重的封建帝国,拉上了现代社会的轨道。
仅就文学而言,世界级的优秀作品已浩如烟海。有些作家在他们自己的时代大红大紫,但随着时间的流逝而湮没无闻。比如赛珍珠。另外一些作家活着的时候并未受到读者的青睐,但去世多年后则慢慢被读者接受、重视,其作品成为文学经典。比如卡夫卡。然而,终究还是有一些优秀作品未能进入普通读者的视野。当法国人编著的《理想藏书》1996年在中国出版时,很多资深外国文学读者发现,排在德语文学前十位的作品,竟有一多半连听都没有听说过。即使在中国读者最熟悉的英美文学里,仍有不少作品被我们遗漏。这其中既有时代变迁的原因,也有评论家和读者的趣味问题。除此之外,中国图书市场的巨大变迁,出版者和翻译者选择倾向的变化,译介者的信息与知识不足,时代条件的差异,等等,都会使大师之作与我们擦肩而过。
自2005年4月始,…