表演与偷窥

小白
布纹羊皮纸还是破布羊皮纸? 《玫瑰的名字》第六天“午时经”一节(译文社新译本p.496)中,渊博的威廉和修道士本诺在讨论一部“奇怪的”希腊文稿。本诺说那种羊皮纸不同一般,很薄,像布一样。威廉说(根据译文版翻译):“亚麻纸,或是布纹羊皮纸。” 小说原文是:“Charta lintea, o pergamino de pano.” “charta lintea”和“pergamino de pano”说的其实是同一种东西—— 一种用植物纤维制作的纸张(我们今天所用的纸张),而不是羊皮。小说之所以要强调这个细节,是因为这样一说,读者便想得通了,何以这份文稿后来被某个人物撕成纸条塞进嘴吞下肚子。 公认最早采用植物纤维制造可供书写纸张的是中国人蔡伦,不过最近的考古证据似乎表明在公元105年蔡伦造纸之前的两百多年内,这种工艺已在应用。造纸技术随后传入阿拉伯世界。在信息隔绝的中世纪,欧洲人认为这种技术就是阿拉伯人发明的——甚至小说中如此渊博的威廉修士也这样说。 把“pergamino de pano”翻译成“布纹羊皮纸”,显然是不够准确的。这个词组实际上是一个卡斯提尔西班牙文(Castilian),见于1256年西班牙卡斯提尔国王阿方索十世颁布的《七编法》(Siete Partidas)。制定该法条的目的是为区分“cartas las unas factas en pergamino de cuero e las otras en pergamino de paño”(书写在兽皮“羊皮纸”和布“羊皮纸”上的两种文件)。 这词组更恰当的翻译大概是“破衣服羊皮纸”或者“破布条羊皮纸”,颇带点揶揄的味道。因为在西班牙和其他一些地方,亚麻种植必须首先满足织布需求,造纸用的亚麻纤维常常取自破旧衣服。从事这项“收破烂”的生意常须获得王室授权,1287年阿拉贡国王的一份特许令曾将这项权利授予米诺卡的…