老子
冯国超 译注
前言
五年前,当笔者开始着手撰写《国学经典详注·全译·精解——老子》的时候,本来以为这是一项可以在短期内完成的工作,因为毕竟《老子》的原文文字很少,只有区区五千余言,且各种《老子》注本极多,碰到疑难时足资参考借鉴。然而,当笔者广泛阅读历代学者的各种《老子》注本的时候,一个颇为独特的现象深深地触动了笔者,这就是有不少学者认为,前人的各种《老子》注疏均未能很好地揭示《老子》思想之真谛,如憨山说:“诸家注释,则多以己意为文,若与之角,则义愈晦。”(《老子道德经解》,第1页)魏源说:“后世之述老子者……无一人得其真。”(《老子本义·序》,第2页)胡怀琛说:“自来注《老子》者,不下数百家,然多偏于空言。”(《老子补注》)
深入分析上述观点,笔者认为,它们虽然看上去似乎显得有些绝对,但大致还是符合实情的。因为历史上的无论哪一种《老子》注本,当你看完以后,都会觉得意犹未尽,感到未能真正解决阅读《老子》时遇到的种种疑难问题。而造成此种状况的原因主要有这样四个。一是《老子》一书文字虽少,但思想容量极大,涵盖哲学、政治、军事、处世等多方面的内容。而对于这多方面的内容,老子又不是以逻辑完整、层次清晰的文字作系统的论述,而是以一段段看上去互不关联的文字“随意地”加以表述,这便为我们把握其确切含义造成了极大的困难。二是历史上的各种《老子》注本大多文字比较简洁,而《老子》之所以难懂,与其文字过于简洁、思想高度凝练直接相关,后世注者想用十分简洁的文字去解开其中的诸多疑难问题,这几乎是不可能的事情。三是《老子》一书的文字虽然简洁,每段文字之间也缺乏内在的关联,但是,从整体上说,老子思想却是一个逻辑完整、严密的体系,若不能彻底揭示这一逻辑体系的内涵,便无法对全书文字作贯通性的理解,而传统的注疏形式则很难承担起这样的任务。四是历代《老子》注本多为注者的一家之言,注释者只是把自己的理解结论告诉读者,而很少告诉…