人生的智慧:插图版
[德] 叔本华
译者序
每次跟人谈起刚读完的一本书并有感而发时,总会有人说:“应该把你想的写下来。”而我往往会说:“他/她已经把我想说的都说了,所以我无话可说了。”阿兰·德波顿在他作品的中文翻译版总序中准确无误地说了我的这种想法,他说:“最好的书能清楚地阐明你长久以来一直心有所感,却从来没办法明白表达出来的那些东西……那位作者用确切的文字描述了一种情境,这种情境我们原以为只有我们自己才有所会心。”就连为什么要读书这一点他也替我说了,而且几乎是丝毫不差。他说,他是“抱定为了更好地理解自己以及自己所处环境的目的去读书的……这些书能有效地防止我们因自觉并不完全属于人类大家族而滋生的伤感情绪:我们觉得孑然孤立,谁都不理解我们。我们身上那些更加隐秘的侧面——诸如我们的困惑、我们的愠怒、我们的罪恶感——有时竟然在某一书页上跟我们撞个正着,一种自我认同感于是油然而生”。我也这样,“读书时总抱着非常个人的理由:为了帮我更好地生活而读书”,这样就“可以使我们换一种达观的态度看待自身的困境,因为我们可以学着站在普世的高度看问题”。是的,这些年的读书生活的确让我的内心强大了许多,哲学方面的书所起的作用尤其大。仔细想想,在这方面我多少还是有话可说的。作为本书的译者,我就先从叔本华和他的这本《人生的智慧》说起吧。
图片: 读书生活的确让我的内心强大了许多。
年轻时曾囫囵吞枣地读了叔本华的代表作《作为意志和表象的世界》,而除了悲情主义之外,这部大作几乎没给我留下什么印象。现在,特别是在译完这本《人生的智慧》后,当初的模糊印象变成了真实的感受。当然了,这种感受并不是完完全全、真真对切切的感同身受。可即便是还没“识尽愁滋味”,自己至少也有了一些人生经历和体会,因而对叔本华的“人生智慧”还是颇有感触的。有一件事可以部分地说明这一点,在审阅译稿的同时,我也用红色字体标注了自己眼中的真知灼见,以供日后品读和引用。他清晰的思维…