早期汉语《圣经》对勘研究

王硕丰
第一章 概论 一 校勘研究概述 《圣经》是全世界最广为流行的一本书,它在中国的翻译传播及研究源远流长。汉语《圣经》在翻译的过程中,无论从文化还是新词角度,都与中国的社会文化背景、汉语词汇密切相关。从唐代景教入华起,汉文即已出现有关《圣经》译介的片段、著述,其中不乏翻译者创造、使用的新词语,特别是杂糅佛教词语;明清之际,大批传教士来华,《圣经》的汉译由只言片语的片段式译文过渡到完整的汉译本,在翻译过程中,人们往往采取“以儒释耶”的路线,即拉近天主教义理与儒家思想的关系,以易于中国人接受。这些译本按时间顺序来看,其中最早的、较为全面系统的有1636年阳玛诺的《圣经直解》(此书翻译了拉丁语《新约·四福音书》26.5%的内容)、1707年白日昇的《四史攸编耶稣基利斯督福音之合编》(将四福音书、《使徒行传》和《保罗书信》译成中文)、1803年贺清泰的《古新圣经》(除《雅歌》及部分先知书未译出,翻译了其余的《旧约》及全部《新约》),而这三部作品彼此之间有很强的传承性,甚至有大量段落、语句被直接引用。这些不同版本的汉语《圣经》,在字句的斟酌上,反映了古代中国不同时期的文化特点,特别是与儒、释、道的结合;在词语的使用上,除了基督义理方面的新词,生活用语方面也有所创新,部分用语沿用至今。 基督教在我国历史上承载了中西交流桥梁的重要角色,在《圣经》研究日益蓬勃的今天,学者大都将目光投向近代汉语《圣经》的研究,而对于前期稿本的关注极少,比如上述三本极为重要的早期著作,国内外学者鲜有问津。汉语《圣经》的研究方法则多从文学、神学角度入手,极少将其作为译本从比较文学角度入手,而对勘法在当下汉语《圣经》的研究中更是极为罕见。对勘法研究近年来已逐渐被其他学科学者重视,特别是在古文献的研读方面,如我国佛经研究早就广泛使用对勘法。对勘法在文本的研读中是最基础、扎实的做法之一,只有脚踏实地做好对勘研究,才能真…