深红色童话
[英] 安德鲁·朗
译者序
童话故事是几乎每个孩子开始认识世界的一个重要途径,这也是安德鲁·朗收集各国童话和民间故事的原因之一。在译这本《深红色童话》时,我回忆起了小时候,自己在识了不多的字后,捧起的第一本书便是一本童话书,书中墨香似乎还在萦绕。
这一系列的彩色童话书相比其它童话故事来,除了应有的欢乐、想象、善恶、美丑外,还能带孩子进行一次世界游历和文化之旅。拿这本《深红色童话》来说,我们不仅可以见识匈牙利、芬兰等国家的风土人情,也能体会到各国文化的差异,这些世代相传的故事里有各地的人文和历史。就一点来说,作为译者之一,我非常想推荐给小朋友们这套书。因为当今的世界越来越多元化、融合性也越来越强,孩子们除了知道孙悟空、猪八戒外,了解一下芬兰森林里的故事、葡萄牙聪明的玛利亚是如何和国王斗智斗勇的,既会是一次非常有趣的阅读经历,同时又开阔了视野。
美好童年的一部分便是童话书,给孩子们更多的童话书选择,我相信,这是系列彩色童话书译者们的共同愿望。 前言
每一册童话书都需要编辑写一篇前言,然而这些内容介绍不可避免地既单调乏味又不太有用。一种必须要忠于文学作品的强烈意识,迫使编辑不断地提醒自己只是一个编辑人员,而并不是这些童话故事的作者。这正如一名卓越的科研人员也只是大自然的编者,而不是她的创造者。与大自然相似的是,通俗故事传说的数量过于庞大,无法成为单一现代思想的产物。编辑的职责是去寻找搜集这些故事,它们的来源可能是农夫,也可能是淳朴的奶奶;它们来自天南地北,从新喀里多尼亚岛到祖鲁王国,从极地冰冻的雪域到希腊、西班牙、意大利或者是遥远的洛哈伯。当大家找到这些故事的时候,会通过各种方式使其适应英国儿童的需求。编辑可能会出于遵守礼仪的考虑做些细微的改动,比如对于邪恶继母所施加的折磨、以及其他反面角色的描写会进行相对含蓄的表达、温和的指责。
以前,也经常有人做出这样的解释说明,但对于女士和孩子们来说,这…