主题日译与话语体系构建

刘泽军
前言 本书是2016年度中央编译局常规科研委托项目《话语体系构建视角下十三五规划建议中主题日译的考察分析》(批准号:16CGWT04,主持人:刘泽军)的结项成果,也是2017年度天津市哲学社会科学项目《基于平行语料库的主题省略汉日对比与翻译研究》(项目编号:TJWW17-026,主持人:刘泽军)的部分成果。 本书从语言研究的基础出发,结合翻译学和话语体系等交叉学科进行了研究。众所周知,作为社会科学的一个分支,语言研究需要更加贴近实际,需要更好地服务于国家和社会。因此,为了更好地推动语言研究的发展,传统的语言研究需要寻找新的突破口和可以结合的领域进行新一轮的尝试和探索。本书立足于此,选取了作为语言研究对象之一的主题在中央文献对外翻译过程中的特征为着眼点进行了分析和总结。以并在此基础上,结合话语体系构建的思维进行了进一步的考察分析。 本书在对主题本身的研究、主题翻译的研究以及话语体系构建相关的研究进行整理的基础上,提出了三个主要的研究课题:第一,主题和话语体系的关系如何;第二,主题的日译特征如何;第三,主题日译和话语体系构建的关联性如何。围绕这三个课题,选取了2015年11月正式发布的中文版《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》和由中央编译出版社出版的日文版《国民経済·社会発展第十三次五ヵ年計画の策定に関する中共中央の提案》为研究对象,结合以上三个课题进行了考察研究。考察的过程中,首先明确了主题和话语体系的关系,指出了主题部分是体现话语体系内容的重要途径和构建话语体系的重要组成部分;话语体系若要发挥文本作为整体而又表达完整意义的功能和作用,就需要借助文本本身所具有的衔接和连贯的特性。而构成文本衔接和连贯特性的核心部分正是句子主题或者是文本、篇章主题。特别是日语主题和话语体系之间有着不可分割的关系,是考察话语体系构建的重要指标。其次,总结和概括了十三五规划…