不如归

[日] 德富芦花
【译者序】重译说明 一 一百二十年前,德富芦花在“言文一致”运动进行得如火如荼的时候,提笔写下了这部以文语体表述的作品。一百二十年后,轻小说大行其道的今天,我们提笔重译了这部在现代人看来笔触略显晦涩的巨著。在我们之前,已经有不下数种译本刊行,其中更是不乏经典译本。本人最喜欢林纾与魏易的译本,行文潇洒,丝毫不着翻译的痕迹,却又翻译得贴切合理,让人觉得取舍得当,只是由于年代过于久远,让不谙古汉语的我们读起来有些似懂非懂,而且那些穿插在文中的评注也很影响阅读体验。丰子恺译本通俗易懂,文言信件部分也都表达得恰到好处,然而由于过于追求与原文的贴合度,读起来让人觉得少了那么点美感。我们这次重译的目的就是想找到一个平衡点,力求既要将作者想要表达的情感体现得淋漓尽致,又要尽量还原作者的作品风貌(比如说书信部分仍然使用文言文,但相对而言较为浅显,这一点跟于雷译本的全程现代汉语有所不同)。 二 这是一部以中日甲午战争为时代背景的作品,但故事的主线仍然是围绕着小人物的缠绵爱恋与悲欢离合展开的。 小说的重点在于“人情”,其次在于世态风俗。 坪内逍遥在他的文学评论《小说神髓》中这样写道。《不如归》算得上是把坪内逍遥的文学理论发挥得淋漓尽致的一部作品。浪子临终前的那句话“太苦了!下辈子再也不要做女人!”已经成了日本近代文学上具有代表意义的台词。浪子与武男每次短暂相聚后的黯然离别,都是那么伤感和催人泪下,他们在山科车站的偶遇,更成了有生的最后一面。还有中日甲午战争前后日本的世态万象,扣人心弦的黄海恶战…… 总之,这是一部充满“人情”与“世态风俗”的作品,然而到头来,这一切的爱恨情仇,都被湮没在那中日甲午战争的洪流当中了…… 大背景中的小人物,爱恋、亲情、梦想、仇恨……其中种种,恐怕只有读过以后才能体会得到了。 三 2014年,央视为纪念中日甲午战争爆发120周年,制作了5集纪录片《甲午》。当节目制作组…