天国之车

[英] 爱德华·摩根·福斯特
译者序 首次翻译就能接手爱德华·摩根·福斯特的作品,还能为自己的第一本文学译作写序,本人实在是诚惶诚恐,不胜惭愧。这里要感谢译言网,是译言网为我这个尚未走出茅庐的大学生提供了如此优秀的平台;同时也要感谢我的翻译伙伴及本项目负责人——徐琳。这本书能顺利译成并结稿,其中少不了她的帮助。她不但是译友,更是良师,能与如此优秀才俊共事实为我幸。 说回本书,《天国之车》是福斯特先生自编的短篇小说集,其中收录的是自己的“幻想小说”——福斯特自语。共计六篇,徐琳负责翻译前三篇,我则翻译后一半。各篇文章选材广泛,笔触多变,自然为翻译工作增加了许多挑战。尤其是谷启楠教授的译本珠玉在前,更让我压力倍增,多亏了徐琳持之以恒的帮助与支持,我才能将后三篇打磨完成。 本人是第一次担此重任,所以译文中必然有不尽人意之处,惟愿各位读者能一针见血地点破,这也是鞭策我成长进步的最好方式。有关本书译文的意见与建议,我都翘首以盼。 于此,我便不再赘言。望各位读者阅读此书时,不觉虚掷精力时光,译者的辛勤劳力便不算白费。 周虹旭 于二零一八年五月四日 惊惶记 I 尤斯塔斯的事业,如果那也算得上是事业的话,可以说是从那天下午拉韦洛上边的栗树林里开始的。我可以毫不夸张地说自己是个质朴真诚之人。我认为,我讲故事绝不夸大其词,所以,对于八年前那些非同寻常的事,我决定给出一个不偏不倚的解释。 拉韦洛是个令人心旷神怡的地方,那里有一家让人身心愉悦的小旅馆,在那儿能够遇到不少魅力四射的人。有一对罗宾斯姐妹,她们俩和她们的侄子尤斯塔斯住在这儿,当时他还是一个年方十四的少年。几人已在此处住了六个星期。桑德巴克先生有时也会来这儿。他曾在英格兰北部担任副牧师一职,后来因健康不佳被迫辞职。他在拉韦洛招人的时候接手了尤斯塔斯的教育工作。那时的尤斯塔斯很缺乏教养,于是,桑德巴克先生便竭尽全力把他安排进了当地一家有名的公学。还有雷兰德先生,他…