《伊索寓言》古希腊诗歌散文选

[古希腊] 伊索
编者说明 本卷收集的是罗念生先生翻译的古代抒情诗和其他散文。 在古希腊,抒情诗作为诗歌体裁的一种,曾经获得高度的发展,形式多样,格律丰富,取得了很高的成就,成为古希腊文学遗产的一个重要方面。这里收集的罗先生所译《古希腊抒情诗选》见罗先生选编的《古希腊罗马文学作品选》,该书由北京出版社于1988年12月出版。 《古希腊碑铭体诗歌选》为罗先生的遗稿。先生自上个世纪80年代前半期开始选译古希腊碑铭体诗,直至80年代后期。译稿中有些页面上标有翻译时间,大部分未标注,因此无法根据译稿本身核实每篇诗歌的具体翻译时间,只好按遗稿的顺序编排出版。先生翻译时对每首诗都注明了所据版本,读者可据此核对。诗稿中除了真正的碑铭体诗歌外,还有埃斯库罗斯和索福克勒斯的悲剧中富于抒情性的片段。其中的抒情诗,与取自《古希腊罗马文学作品选》的抒情诗相同,只是译文不尽相同,应为先生不同时期所译,本卷也收录于此。先生曾经从翻译希腊抒情诗出发,翻译过荷马史诗《伊利亚特》中的一些片段,其中第二十四卷是首先翻译并独立题解注释的,与这里包括的几部悲剧片段的题解注释相类似。先生曾经有意把《伊利亚特》第二十四卷作为这些诗歌译稿的一部分发表,只是后来决定另译《伊利亚特》全文,从而最后未把它纳入这部译稿。 欧洲中世纪是基督教教会文化居主导地位的时期,但年轻的学生们模仿古典,创作了许多富有生活朝气的诗歌,追求现世的人生幸福,歌颂青春,歌颂酒乐,歌颂爱情。《醇酒·妇人·诗歌》就是这类诗歌的汇集,感怀朴实、自然。译诗集由英译本转译,由上海光华书店于1930年2月出版,此次便采用这一译本整理。 伊索相传为公元前6世纪希腊寓言作家,以善讲寓言闻名。本卷收集的《伊索寓言》由罗念生、王焕生、陈洪文、冯文华等四人从古希腊文合译,由人民文学出版社于1981年第一次出版。这次编辑时把1980年罗先生在世界古代史诗讨论会上作的题为《荷马问题及其他》…