精神分析引论(译林人文精选)

[奥地利] 西格蒙德·弗洛伊德
译序 据我所知,前辈高觉敷先生开我国译介弗洛伊德精神分析学说之先河。早在20世纪30年代,他就将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,并由上海商务印书馆于1930年出版;1984年,商务印书馆再版了这部译著,并于1986年第二次印刷。可见,1986年之前,高先生的这部译著可谓一枝独秀,独步文坛。遗憾的是,高先生也许由于忙于教学和科研工作,无暇将《精神分析引论》的续篇《精神分析新论》译成中文。 1996年,百花洲文艺出版社出版了罗生先生所译的《精神分析学引论·新论》。就这样,罗先生的译著弥补了上述的这个缺憾。《精神分析引论》发表于1917年,而《精神分析新论》发表于1932年,时隔十五年;在《新论》中,弗洛伊德以发展的眼光对十五年前讨论过的主题作了批判性的修正,并补充了若干新的主题。 1999年,国际文化出版公司组织翻译和出版了《精神分析经典译丛》,本译丛共十八种,其中有周泉等译的《精神分析导论讲演》。 综上所见,目前国内的弗洛伊德著作都是从英文版译成中文的,由于语言经过了两次转换,所以难免会出现偏差,例如德文版里的Fehlleistung一词,中文多译为“过失心理学”或“动作倒错”。其实,Fehlleistung的原意是失误,所以Fehlleistungen应译为各种各样的失误,诸如口误(Versprechen,说错)、听错(Verhören)、放错(Verlegen,把东西不知放到哪里去了)等。其中最常见的失误是口误,口误是无意识改头换面的表现,它的内容往往是内心深处真实想法的反映和写照。有这样一个例子:某人在向希特勒致敬时,把“Heil Hitler!”(祝福希特勒!或:希特勒万岁!)错误地说成“Heilen Hitler!”(治好希特勒!),这说明,在此人的无意识里,希特勒是个疯子,须要加以治疗。说错名字也是一种常见的口误,例如在美国情景喜剧《老友记》里,罗斯…