柳林风声

[英] 肯尼斯·格雷厄姆
·译序· 这本童话书是我在2011年春翻译的,此前我只在1997年译过一本童话书:《水孩子》。在众多经典童话中我选择这两本书是出于同一个原因:它们是那么的美。美丽的故事,美好的情感,诗意的叙述。不同的是,译《水孩子》是为了我自己早年对它的爱,译这本书一开始却是为了朋友和读者的愿望。 大约五年前,先后有几位好友,其中包括两位编辑朋友,表示希望我翻译《柳林风声》。我说:此书已经有了好几个中文译本,我再重译是否多余?他们说:《柳林风声》的文字生动美丽,连美国总统罗斯福(20世纪美国出过两位罗斯福总统,“二战”时的罗斯福总统是第二位,这里说的是第一位)也非常着迷,他甚至写信告诉作者说自己一口气读了三遍。但是,已有的中译本似乎不太理想,并没有那样的魅力。朋友们希望我抽点空,锤打一个更理想的中译本出来。很巧,那段时间我开始写博客,同时早年所译《水孩子》陆续出了多个版本,有几位《水孩子》的大读者找到我的电邮,写信给我,也是希望我重译《柳林风声》。于是,我把这件事放在了心上。 两年前我重新开始翻译童书。自然而然地,《柳林风声》成了首选。 这本书的作者肯尼斯·格雷厄姆(1859—1932)是英国苏格兰爱丁堡人,他的童年很不幸,五岁丧母,随后丧父,兄弟几个都由亲戚收养,他本人在母亲病逝后即由外公和外婆带到乡间抚养。童年生活使他终生喜爱田野风光,热爱大自然。他喜欢研究动物,喜欢写作,但他没钱上大学,从二十岁开始起一直在银行里工作。1908年他被一个闯进银行的疯汉子开枪打伤,提早退休,就在这一年,他的代表作《柳林风声》出版。 这本书的来由是他的儿子。他四十岁出头才得了一个儿子,非常疼爱。孩子六岁时,他自己编故事讲给他听。孩子听得入了迷,不肯离开他去外地过暑假,他就答应用写信的办法来继续。他履行了对儿子的诺言,而那些信件……是的,那些信后来经过加工,变成了你正在往下看的这本书。 这是一本有趣又甜美…