紫色童话
[英] 安德鲁·朗格
译后记
从去年12月中开始,至今年五月初结束,安德鲁·朗格搜集编撰的《紫色童话》的古登堡计划翻译项目,持续了近半年,由三人合译完成。
首先,感谢译言古登堡计划给予我们图书翻译机会。其次,要感谢团队负责人“巧先生”和另一位译者“Elizabeth”这两位有丰富的翻译实战经验的朋友,在翻译和审校环节对我这位翻译小白的无私帮助。最后,感谢精评师陶然君的修改、润色,使得这本书能达到出版的标准。
翻译一本童话故事,算得上是一种奇妙的体验。九十年代,我曾看过一套不同颜色的《朗格童话》。现在,自己成为译者,翻译少年时曾看过的童话故事集,这样的因缘际会是万万没想到的。这也正体现了古登堡计划的初衷——文学翻译的薪火传承。
除了提高笔译水平外,参与古登堡计划还有许多意外的收获。安德鲁·朗格搜集的民间传说和童话寓言地理涵盖范围很广。以《紫色童话》为例,包括了德国、俄罗斯、葡萄牙、意大利、日本、的黎波里、斯堪的纳维亚等。安德鲁·朗格背着一只隐形的大麻袋,全世界漫游,搜集故事。虽然被搜集到的故事最终都是以英语叙述呈现,但在具体翻译过程中,还是能体会到各国、各地区间的文化差异。有时候读起来,觉得故事怪怪的,故事里的逻辑与译者习惯的逻辑截然不同。但我们决定保留这种怪异的风格,不擅自增添/删剪翻译,注意抹去译者的个人色彩,尽量原汁原味还原精怪的世界。
人们对于童话故事的想象、理解,或许大半开头是“很久很以前,”然后以“从此,王子和公主幸福地生活在一起,直到永远”结尾。但事实果真如此吗?起码,在《紫色童话》里这种大团圆Happy Ending实属凤毛麟角。小孩子读它,可能会感到惊险刺激;心里住着一个小孩的成人读它,一点也没有违和感。穷人的善良、富人的势利眼、普通人的贪婪、兄弟姐妹间的嫉妒、少年的自力更生、国王的色厉内荏……这一切在现实生活里无时无刻不在发生着。另外,这部童话还透露出女权主义倾向,在朗格的笔…