鲍勃西双胞胎

[美] 劳拉·李·霍普
译者序 (杜敏研,minyandu1983@outlook.com,朱川,zhuchuan_214@foxmail.com) 第一次看这本书时,心里想的只是看看一个世纪前的童书会讲些什么故事。但鲍勃西家的双胞胎们却在小小的故事里让我看见了更广大的世界。他们就像今天的孩子一样,互相扶持,彼此关爱,一起学习和成长,同时也要携手对抗霸凌,应付生活中各种小小的波澜。同时,他们也让读者看到了一个世纪以前,世界另一头的孩子们玩着什么游戏,在学校里受到了何种教益,他们在春夏秋冬以及各种节日里如何互相祝福,给彼此送上怎样的礼物。这即是关于孩子们友爱和成长的故事,也是透过孩子的眼睛所展现的一副小小的社会风情画。 能够参与《鲍勃西双胞胎》的翻译工作 ,是我的幸运。书中的小主人公们,活泼可爱,个性鲜明,文中更是充满了童趣与家庭的温馨,是值得小朋友和大朋友们一读的轻松小故事。忘记都市的喧嚣,来跟随可爱的鲍勃西双胞胎,走进他们快乐幸福的生活中吧. 译后记 (赵爽,foolbow@126.com,许鑫,star001282@sina.com) 作者通过鲍勃西家点滴的日常生活场景,形象生动地展现了家中两对双胞胎孩子各自独特的性格特点,故事引人入胜,童趣十足。我相信读者朋友将会充分感受到浓厚地道的美国家庭氛围和孩子天真无邪的成长乐趣。 语言学习是我的爱好,虽然是理工背景,但是对于翻译很是感兴趣与喜爱。初识“译言”的“古登堡计划”让我非常欣喜,第一次知道有这样的平台可以自由的参与自己感兴趣的图书的翻译工作。随着不断的尝试,从陌生到熟悉,从杳无音信到收到《鲍勃西双胞胎》的翻译邀请,可以说,有一段成长的时光是“译言”陪我度过的。 加入这个翻译小组的时候,还是夏天,本来说自己的日程已经很紧,真的是纠结了许久才决定接下这个“任务”。真的感谢当时分享我的喜悦,鼓励我尝试的朋友们。尽管辛苦,但是却乐在其中。总是能…