阿斯那笃黑
绰子
【阿斯纳笃黑】原名【莫鲁英雄传】, 已登记著作权如下:
国作登字2012A00076617
写在前面
【阿斯纳笃黑】最早是笔者年轻时的剧本习作,原名是【撕破的雨衣】,当时写的是舞台剧的剧本。1995年从坎城回国,发行完【阿爸的情人】之后,抽空重新改写为电影分场剧本,订名为【莫鲁英雄传】。
阿斯纳笃黑则是由剧本转化为电影小说的书名。
顾名思义,电影小说是以剧本为依据。把电影的内容文字化,小说化。有些同业主张电影剧本本身就是一种艺术,我个人认为,这种界定不是很严谨。成功的剧本需要清晰的主题和精致的创造,这些都是艺术创作的基本条件,不过,商业电影剧本写作还有一个最重要的命题,使得剧本无法成为独立的文字艺术形式:电影剧本的写作目的是用来拍电影,就像生命的生老病死一般,一部成功电影剧本的问世,只是一个初生婴儿,离长大成人还早,还有很多变数,乃至于夭折。
电影剧本和小说最根本的差异即在于此,虽然都是用文字表达一个故事,但是剧本生命的完成在于放映的画面,剧本存在的目的是为了拍摄,不是藉由供人直接阅读欣赏来完成它的生命。
所以,“此时的梁山伯凄苦难言,为什么他和祝英台比翼双飞的美梦难谐?他仰望皓月当空,觉得内心希腊到了极点。”这一类的措词不应该出现在剧本里,如果出现了,它存在的目的仅仅是对摄制组的一点建议。这一类废话出现多了,剧本必定失败。分场剧本内容是视象化的,只是用文字记述下来,分镜剧本是建筑工地的施工进度专业规划手册,更不重视文学可读性。
把【阿斯纳笃黑】改为电影小说是一个小尝试,虽然我摘除了分场的文字格式,删修并改了一些场次,还洒酱油喷狗血的画蛇添足,加了一些梁山伯的希腊,又将叙事观点从全知改为第一人称;不过,原作的视觉描述全部保留,也并未将口语的对白改为文字的延伸。原作分场的格局更动不大,所有的这些,都是想试验一件事,是否可能从视觉的描述中,体会一种类似电影进行的节奏与经验?所…