心生来就是要碎的

[英] 奥斯卡·王尔德
爱始于自我欺骗 终于欺骗他人 图片 图片 图片 真正美的东西 都是让人忧伤的 图片 世界是残酷的, 让我带上你的心走吧。 引言 在中国引进王尔德的作品的人,有周作人与陈伯吹,第三个则应该就是具有“民国一代才女”之称的林徽因。 林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》发表于1923年12月1日《晨报五周年纪念增刊》上,署名尺棰。 这应当是她首次发表作品。当时,她只有19岁,还在培华女中上学。但她爱好文艺,经常参加新月社的文学俱乐部和游艺活动,是标准的文艺女青年。在胡适和徐志摩等人的影响下,这位才女的文学和艺术才华得以快速发展。此译作就是一个表现。 而且,正值芳华的林徽因此时正在热恋中——在双方家长的促成下,她已经和梁思成在恋爱了。 热恋中的人儿,心里总是洋溢着诗情,充满着活力。虽然这年5月7日梁思成因车祸骨折而住进医院,但也因此,一对恋人走得更近,爱情更坚。 爱情的滋润,对未来美好生活的憧憬,让善感的林徽因诗情大发。也是在这样的情况下,她翻译了自己一直喜爱的英国作家王尔德的童话作品《夜莺与玫瑰》,以此表达她对唯美艺术和纯洁爱情的赞美,对爱和美的执着追求。 据说,当年的《晨报五周年纪念增刊》的封面,也是林徽因设计的,同样署名尺棰。此封面图案以“光明、正义、和平、永久”为创作主题,代表着“五四”以来知识分子们对国家和前途充满美好的憧憬。这也是林徽因首次发表的美术设计作品。 辑一:夜莺与玫瑰 The Nightingale and the Rose 图片: 哲理虽智, 爱却比她更慧; 权力虽雄, 爱却比她更伟。 图片: 《三个女友》 毕加索 1927年 爱情本是很美好的事物,但友谊更值得让人忠诚。 夜莺与玫瑰 “她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?” 橡树上的夜莺在巢中听见了,从叶丛里往外望,心中诧异。 “我的…