资本之都:21世纪德里的美好与野蛮

[英] 拉纳·达斯古普塔
图片 图片 【英】拉纳·达斯古普塔 著 林盼秋 译 资本之都:21世纪德里的美好与野蛮 南京大学出版社 理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。” 这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。 自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。 它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。 在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。 为了未生者 图片 图片 作者说明 本书得以写成,完全有赖于几位德里(Delhi)居民愿意大方地和我谈他们的生活、想法和经历。由于我们讨论的内容往往非常私密,所以除了公众人物以外,所有人的名字都做了更改,好几处细节也有变更,避免他们被认出来。我希望大家尊重他们的坦诚,不要尝试寻找他们的身份。如果有知情人士,请不要透露他们的身份信息,因为有时他们和我谈话是冒着风险的。 德里是这样一个世界,人们很大程度上根据一个人掌握英语的水平来判别他的智力。我选择让这本书里所有的人物都讲一样的“标准”英语,这样他们参差不齐的英语水平就不至于成为问题。现实中,英语是很多人的第二甚至…