郭建中翻译思想与翻译实践研究
王晓凤
作者简介
图片
王晓凤,女,1963年出生,中共党员。湖南师范大学学士和硕士毕业,上海外国语大学外国语言文学专业博士毕业,英语教授,浙江工业大学外国语学院硕士生导师。主要从事翻译理论与实践、文学和跨文化研究。在国防工业出版社、湖南人民出版社等出版社出版专著3部,在全国外语类核心期刊《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》及《西安外国语学院学报》等省级专业期刊上发表论文30余篇,主持省部级及厅局级课题近20项。 内容提要
本书从和合翻译视角出发,追溯和合的语义演变与文化理路,探究和合翻译东、西文化底蕴,阐释郭建中教授在“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等研究中体现出的和合翻译思想。本书还从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面分析笛福经典小说写作特点及郭译本的翻译策略以及科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,翔实论证郭教授科幻小说翻译实践中体现出的和合翻译策略。本书可供翻译工作者、比较文学和文化研究者、高校中文和外文学科的师生阅读与参考。 第1章 绪论
1.1 郭建中译学贡献及其研究背景
研究翻译史理应以“人”为本,因为如果没有翻译家的辛勤耕耘与倾力奉献,翻译便可能无史可言。王佐良先生在谈及如何研究我国断代翻译史时即说:“……要突出若干重要译者,替他们摄特写镜头。”(王佐良,1989:5)杨自俭先生在“论我国近期的翻译理论研究”一文中也强调,在相关翻译史和译理史研究中,“要充分注意重点人物重点翻著”(杨自俭,1994:13)。治中国翻译史者都知道,我国对翻译名家的研究源远流长,南朝梁僧佑《出三藏集记》中的《述列传》即译经人的传记,共立传三十二人。到20世纪80年代,我国对翻译家的研究则更有意识并日渐系统,所取成果也有目共睹,散于四处的专文不计,仅专著即有数册问世,它们是:《翻译家严复传论》《通天塔的建设者…